Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Семантическая трансформация происходит в последние десятилетия XIX века, с этого времени под данным термином понимаются крупные изменения в социальной, политической, экономической сферах (от английского: revolution) (Этимологический словарь заимствований китайского языка 2001: 84).
Носители языка говорят о заимствовании данного понятия из английского языка через японский во второй половине XIX века, т. к. в большинстве случаев, контакты Японии с Англией предшествовали китайским, и транслитерация, как и смысл слов, заимствовались китайцами уже из японского языка (Ху Бейун 2001: 155–156).
В словаре современного китайского языка понятие gémìng служит для обозначения «вооруженного разрушения угнетенными классами старого прогнившего общественного строя, строительство нового прогрессивного общественного режима. Революция – замена плохого старого новыми производственными отношениями, создание новых производственных отношений; освобождение производительных сил, ускоряющих развитие общества» (Словарь современного китайского языка 2002: 424).
Данный термин активно использовался политиками в период социалистического строительства в КНР в контексте английского смыслового поля, однако в 1984 г. понятия «революция» и «реформа» – [găigé] в работе Дэн Сяопина даются как синонимы, данное суждение следует уже из заглавия статьи «Мы расцениваем революцию как реформу» (Дэн Сяопин 2002: 250). То есть, актуализируя традиционный контекст понятия gémìng, хотя и с позиции «от противного» – Дэн Сяопин призывает к той же самоотверженности и настойчивости в проведении реформ, что и в революционной деятельности. Таким образом, в китайском языке термины gémìng и găigé являются синонимами. Однако выстраивание синонимичного ряда «революция» – «реформа» свидетельствуют о семантической близости понятий для носителей китайской культуры. То есть весьма вероятно, что процессы, называемые в истории Китая «революционными» (разрушительными), по сути оставались восстановительными, что обуславливает и характер преобразований.
В заключение необходимо остановиться на проблеме синонимов, возникающих при переводе. В большинстве случаев новое понятие сначала фиксируется в языке в виде практической транскрипции, а затем ей на смену приходит аналог в форме семантического заимствования; после появления аналога транскрипция, в большинстве случаев, из языка исчезает. Например, такие варианты практического транскрибирования понятий академия, аналогия, анатомия, наука (англ. science) [ajiādemĭ], [ānnàluózhī], [ānnàtuōmĕi], [saìēnsī] были вытеснены семантическими формами [xuéyuàn] – «учение+двор», [lèituīfă] – «род+выбирать+закон», [jiĕpōuxué] – «вскрыть+наука», [kēxué] – «наука+учение». Подобное явление вызвано, как представляется, несколькими причинами. Во-первых, в семантических заимствованиях используются категории языка-реципиента, вследствие чего полученные термины легки в понимании и запоминании. Во-вторых, уже такая упоминавшаяся особенность китайского языка как наличие в словах небольшого количества слогов (тогда как исходные варианты в основном полисиллабичны), а также необходимость использования иероглифа с «нейтральной» смысловой нагрузкой, что затрудняет понимание термина, превращая перевод в набор звуков. Таким образом, замена практической транскрипции семантическим переводом может быть связана с необходимостью внедрения термина, понятия в повседневную жизнь общества. Это может быть обусловлено распространением определенного явления экономической или научной жизни, появлением и продвижением на рынке нового товара, внедрением социальной или идеологической концепции, т. е. все случаи состоявшегося (или желаемого) включения нового понятия в повседневную жизнь общества маркируются вытеснением практической транскрипции семантическим переводом. Сложные специфические профессионализмы обычно так и остаются в варианте транскрипции. Хотя необходимо отметить, что существует ряд случаев, когда ожидаемое вытеснение не происходит. Это уже рассматривавшиеся варианты удачного сочетания практической транскрипции и семантического заимствования, имена собственные, географические названия, а также случаи наличия у переводимого понятия специфических признаков, обозначить которые средствами языка-реципиента не представляется возможным.
На примере термина «революция» был рассмотрен процесс изменения значения слова при сохранении традиционного написания, т. е. новое значение, не осознаваясь в полной мере таковым, вытесняет предыдущее, но если в алфавитных языках процессы трансформации отражаются на внешней структуре слова (изменение морфем), по которым можно судить о семантических изменениях, то в случае с китайскими понятиями такого не происходит. Таким образом, «семантические поля» слов, скрытые для носителей алфавитного письма, становятся очевидными в иероглифической традиции. Исходя из этого, можно говорить о том, что все предыдущие смысловые связи и эмоциональные характеристики слова так или иначе (осознанно или неосознанно) воспринимаются и активизируются носителями языка.
Проведенный анализ динамики языковых заимствований в китайский язык позволяет сделать вывод о соотношении присутствующего варианта перевода с особенностями формирования идентичности, выражаемых в соотношении идентичности со странами запада и с идентификацией с собственным прошлым. Специфика данного соотнесения, доминирование того или иного типа идентичности, определяется, в том числе, спецификой социокультурного регулирования; для Китая, заключающаяся в легитимации преобразований, источником которых являются страны Запада, посредством представлений о собственном прошлом, постоянно актуализируемых в процессах субъект-субъектного взаимодействия.
Библиография
1. Васильев Л. С. Культы, религии, традиции в Китае. – М.: Издательская фирма «Восточная литература» РАН, 2001.
2. Глаголев С. С. Религии Китая. – М., 1901.
3. Дэн Сяопин. Мы расцениваем революцию как реформу // Дэн Сяопин. Строительство социализма с китайской спецификой. Статьи и выступления. – М.: О-во дружбы и сотрудничества с зарубежными странами, 2002.
4. Кленин И. Д. Заимствования в современном китайском языке (на материале военной лексики) // Лексические заимствования в языках зарубежного Востока. – М.: Наука, 1991.
5. Новая философская энциклопедия. – М.: Мысль, 2001.
6. Ошанин И. М. Основные вопросы грамматики китайского языка. – М.: Воениздат, 1949.
7. Пэн Чуань. О переводе иноязычных терминов // Китайский язык. – Пекин. – 1953. – № 14.
8. Словарь современного китайского языка. – Пекин, 2002.
9. Современный китайский язык. Ч. 1. – Ланьчжоу, 1983.
10. Софронов М. В. Китайский язык и китайское общество. – М., 1979.
11. Тао Кунь. К вопросу о наименовании химических веществ в китайском языке. // Научный сборник. – Пекин. – 1952. – № 6.
12. Фофанов В. П. Социальная деятельность как система. – Новосибирск: Наука, 1981.
13. Ху Бейун. Языковые контакты и лексические заимствования из английского языка в китайский: сравнительное исследование. – Цзинань, 2001.
14. Этимологический словарь заимствований китайского языка. – Шанхай, 2001.
И. А. Куклинова. Социокультурная роль современных этнографических музеев
История музея как социокультурного института убедительно свидетельствует: его возникновение и развитие невозможно понять без осмысления эволюции различных сторон бытия человеческого общества. На музей в разные периоды его истории влияли философские концепции, царившие в обществе, уровень развития науки, культурные особенности, а также экономическое развитие того или иного региона, политическое устройство и господствующие политические идеи. Достаточно вспомнить, что практически современное представление об общедоступном музее рождается в эпоху Просвещения и питается ее идеями. Следующая за ней наполеоновская эпоха и отвечающие ей политические представления о Великой Франции дают начало первому универсальному музею, которым становится Лувр, и даже последовавшая после падения Наполеона реституция произведений искусства не умалила масштабов этого музея и его способности представлять искусство разных народов и континентов. Безусловно, важным шагом на пути развития музея стала эпоха романтизма с ее интересом к национальной истории и пристальным вниманием к древним цивилизациям. Растет число универсальных музеев в мире, появляются специализированные музеи: исторические, естественнонаучные, технические. Важную роль в их становлении играет развитие естественных, технических, гуманитарных наук. Велико влияние и политических процессов, идущих в разных регионах мира: новый импульс возникновению музеев придает завершение процесса объединения Германии, окончание Гражданской войны в США способствует бурному росту числа музеев в этой стране. Мировое экономическое развитие, завершение промышленного переворота в ведущих мировых державах также придает импульс развитию технических, комплексных провинциальных музеев, музеев декоративно-прикладного искусства, тесно связанных с реформой подготовки специалистов для промышленности. Бурные процессы индустриализации и урбанизации, вызвавшие отток сельского населения, привели к обостренному интересу к этнографическому материалу и демонстрации его в традиционных этнографических музеях и к созданию особых музеев под открытым небом, также посвященных традиционной сельской культуре. Наметившаяся во второй половине XIX – начале XX века демократизация института музея – не что иное, как часть общего процесса, демократизации общества развитых стран в тот период.
- Культура как стратегический ресурс. Предпринимательство в культуре. Том 1 - Сборник статей - Культурология
- Культурология: Учебник для вузов - Бэлла Эренгросс - Культурология
- Роль музеев в информационном обеспечении исторической науки - Сборник статей - Культурология
- Философия музыки в новом ключе: музыка как проблемное поле человеческого бытия - Екатерина Шапинская - Культурология
- Гнезда русской культуры (кружок и семья) - Юрий Манн - Культурология