35
Библия. Новый Завет. Откровение Иоанна Богослова, 8:13.
36
Вордсворт У. Нарциссы. Пер. А. Ибрагимова.
37
Высшая критика, или историко-критический метод, — научный подход к изучению Библии, посредством которого ученые стремились согласовать различные толкования священного текста, используя методологию светских наук.
38
Библия. Новый Завет. Откровение Иоанна Богослова, 9:6.
39
Библия. Ветхий Завет. Книга Пророка Исаии, 13:13.
40
Библия. Ветхий Завет. Книга Пророка Исаии, 10:27.
41
Библия. Новый Завет. Откровение Иоанна Богослова, 20:7.
42
Библия. Новый Завет. Откровение Иоанна Богослова, 19:1–3.
43
«Стейдж» — еженедельная английская газета, освещающая все стороны культурной и прежде всего театральной жизни страны. Издается с 1880 года. В газете публикуются афиши и объявления о новых театральных вакансиях.
44
«Ист Лин» — викторианский роман миссис Генри Вуд (1814–1887), принесший ей мировую известность. Один из самых популярных романов конца XIX века, по которому неоднократно ставили пьесы и снимали экранизации. Главная героиня, леди Изабель Карлайль, бросает мужа и детей ради богатого любовника, а после расставания с ним и смерти их незаконнорожденного ребенка возвращается в дом, переодевшись гувернанткой.
45
«“Тони” потри шиллинга девять пенсов за бутылку и “Олд энд крастед” по четыре и шесть». — Имеются в виду различные сорта портвейна. «Тони» долго выдерживается в бочках, постепенно приобретая особый аромат и меняя естественный рубиновый цвет на рыжевато-коричневый. Портвейны «крастед» называются так из-за осадка в виде «корочки» («crust»), которая образуется в бутылках.
46
Сэр Освальд Столл (1866–1942) — известный английский театральный деятель. К 1905 году почти но всех крупных британских городах появились театры, которыми владел или руководил сэр Освальд Столл.
47
Театр «Друри-Лейн» — старейший из непрерывно действующих театров Великобритании, один из главных драматических театров Лондона.
48
Thé dansant — вечерний чай с танцами (фр.).
49
Перефразированная цитата из «Макбета» У. Шекспира, акт 1, сцена 6. Пер. М. Лозинского.
50
Аллюзия на поэму В. Блейка «Мильтон» («Мы возведем Ерусалим в зеленой Англии родной». Пер. С. Маршака).
51
«Наш Том Берк» — роман ирландского писателя Чарльза Левера (1806–1872), друга Теккерея и Диккенса.
52
Неточная цитата из поэмы Дж. Г. Байрона «Паломничество Чайльд Гарольда», песнь третья. Пер. В. Левика.
53
В письме сохранены особенности стиля и пунктуации автора письма.
54
Джагги — от английского jug — кувшин.
55
«…Старое провожал и привечал Новое». — Пристли ссылается на известную рождественскую песню на стихи А. Теннисона «Ring Out the Old, Ring In the New».
56
Иниго цитирует исторический роман Дж. Борроу «Лавенгро».
57
A la mode de Jazz — на джазовый манер (фр.).
58
Секстон Блейк — детектив, персонаж множества английских комиксов, книг, фильмов и сериалов, выходивших на протяжении XX века. Раскрывать преступления ему помогал пес по кличке Педро.
59
Шекспир У. Отелло, акт I, сцена 3. Пер. М. Лозинского.
60
Вордсворт У. Люси. Пер. С. Маршака.
61
Перефразированная библейская цитата: «Смерть! Где твое жало?» Библия. Новый Завет. Первое послание к Коринфянам, 15:55.