Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Да, я знаю, — согласилась Анджела. — Я могу думать, что он убил, но не чувствую, что он сделал это.
— А как вам кажется, кто это сделал, Анджела? Если не хотите, не отвечайте.
— Но это — часть нашего договора!
— Я знаю, — серьезно сказал Найджел, — но лучше не отвечайте, если чувствуете.
Они подошли к маленькому ручейку, который бежал в низинке. Земля с обеих сторон была грязная и покрытая лужами.
— Я хочу на ту сторону, — сказала Анджела, — но для этого, похоже, придется сооружать переправу.
— Позвольте вас перенести.
— Я боюсь испачкаться.
— Вы не испачкаетесь. Я вас перенесу.
Анджела посмотрела на него.
«Что это со мной? — смущенно подумал Найджел. — Мы ведь только что познакомились. Что происходит?»
— Очень хорошо, — сказала Анджела и обняла его за шею.
Жидкая грязь пачкала его башмаки, ледяная вода обжигала лодыжки. Но Найджел не чувствовал никаких неудобств, и когда они вышли на твердую почву, в полном восторге продолжал шагать, пока не подошел к деревьям.
— Вы можете спустить меня на землю, — сказала ему на ухо Анджела. — Сейчас же! — добавила она погромче.
— Да, конечно, — промолвил Найджел и повиновался.
— Ну так вот, — сказала порозовевшая Анджела, — когда мы переходили ручей, я вам говорила, что мне кажется…
— Минуточку, — внезапно перебил ее Найджел.
Со стороны дома донесся голос, окликавший его:
— Мистер Басге-ейт!
Они обернулись и увидели миссис Уайлд, энергично машущую рукой.
— Вас к телефону! Из Лондона! — кричала она. — Черт! — пробормотал Найджел. — Спасибо! — закричал он.
— Вам надо вернуться, — сказала Анджела. — А я пойду в амбар дальним, путем.
— Но вы мне не сказали…
— Что-то мне расхотелось говорить, — ответила Анджела.
Глава 8
УСТАМИ МЛАДЕНЦА
Оказалось, что Найджела вызывал по междугородному мистер Беннинден, семейный адвокат. Это был один из тех маленьких, высохших джентльменов, которые до того напоминают традиционную фигуру законника, что из-за этого утрачивают собственную индивидуальность. Он был очень расстроен смертью Чарлза Рэнкина. Найджел, хорошо его знавший, не сомневался в этом; тем не менее сухой голос и отрывистые фразы адвоката нисколько не утратили своей официальной четкости. Он собирался приехать во Фрэнток на следующий день. Найджел повесил трубку и пошел в амбар искать Анджелу.
На полпути туда он наткнулся на Аллейна, беседующего с младшим садовником. Очевидно, инспектор припомнил, как вчера гости прогуливались по двое и по трое. Найджел видел в саду миссис Уайлд с Рэнкином и подозревал, что сам Уайлд и Розамунда тоже были вдвоем. Неужели Аллейн пытался проследить перемещения каждого по отдельности? Был ли какой-то смысл в этом группировании? «Что же, — не в первый раз удивился Найджел, — что же замышляет инспектор?»
Младший садовник держал за руку очень маленького, очень грязного и очень румяного ребенка неопределенного пола, на которого Аллейн взирал с комичным выражением отчаяния.
— Мистер Басгейт, — выпалил инспектор, — скажите, пожалуйста, вы умеете обращаться с детьми?
— Я, право, не знаю, — ответил Найджел.
— Ладно, не торопитесь удирать. Это Стимсон, третий садовник, а это его дочь… гм… Сисси. Сисси Стимсон. Стимсон поведал мне, что она вчера вернулась из леса, переполненная какой-то историей о плачущей женщине. Мне бы хотелось разобраться, но она — трудный свидетель. Может, вам с ней больше повезет? Я хочу опознать эту слезливую леди, а также человека, который вроде бы шел рядом с ней. Сисси не очень-то разговорчива. Эй, Сисси, вот пришел мистер Басгейт, чтобы поговорить с тобой.
— Привет, Сисси, — неохотно сказал Найджел.
Сисси повернулась к отцу и уткнулась в его замызганные брюки.
— Прекрати! — сказал Стимсон. — Она своеобразный ребенок, сэр, — продолжал он, повернувшись к Найджелу. — У нее очень упрямый характер. Если б здесь была ее мама, она, без сомнения, живо вытянула бы из Сисси всю историю, но жена, к сожалению, уехала до субботы, сэр, а у меня, по правде сказать, нет настоящего контакта с ребенком. Эй, прекрати, Сис, посмотри-ка сюда.
Он подергал ногой, но девочка не желала отцепляться.
— Сисси, — сказал Найджел, чувствуя себя идиотом, — хочешь хорошенький серебряный пенни?
Из складки брюк выглянул хмурый глаз. Найджел достал шиллинг и повертел его в пальцах с притворным восторгом.
— Смотри, что у меня есть! — сказал он, фальшиво улыбаясь.
Упрямый ребенок тоненько фыркнул.
— Подумаешь!
— Продолжайте, — пробормотал Аллейн. — Отлично! Продолжайте!
— Так хочешь этот серебряный пенни? — допытывался Найджел, присев на корточки и держа шиллинг прямо перед глазами ребенка.
Сисси сделала неожиданную попытку схватить монету, но Найджел отдернул руку.
— А это не пенни — это шиллинг, — насмешливо сказала Сисси.
— Ну да! — согласился Найджел. — Послушай, я его тебе отдам, если ты расскажешь этому прекрасному джентльмену, — он метнул мстительный взгляд на Аллейна, — что ты видела вчера в лесу.
Мертвое молчание.
— О! — вдруг радостно взвизгнул инспектор. — Я тоже нашел серебряный шиллинг. Чудеса!
Стимсон выказал признаки энтузиазма.
— Ну, давай, не упирайся! — понукал он дочь. — Расскажи джентльменам все насчет той леди, которая плакала в роще; они тебе дадут аж два шиллинга. Давай, давай!
Сисси вылезла из укрытия и начала раскачиваться из стороны в сторону.
— Это была высокая леди? — спросил Аллейн.
— Не-а! — проскулила Сисси.
— Она была маленькая? — спросил Найджел.
— Не-а!
— Ну, тогда, приблизительно… — начал инспектор и осекся. — Она была одна? — спросил он.
— Я видела леди, — сказала Сисси.
— Да, да. Прекрасно. Все так, все хорошо. Но леди-то была одна? Совсем одна! — начал напевать Аллейн на манер эстрадного певца. — Совсем одна!
Сисси воззрилась на него.
— Она была… она была совсем без никого? — спросил Найджел, пытаясь имитировать детскую речь.
— Не-а! — сказала Сисси.
— Другая леди? — предположил Найджел.
— Не-а. Леди с ледями туда не ходят.
Стимсон гоготнул.
— Ну разве она не шедевр, сэр? — восхитился он.
— Вперед! — твердо сказал Аллейн. — Мы делаем успехи. Леди была с джентльменом?
Найджелу пришлось повторить вопрос.
— Да-а, — уступила Сисси.
— А какой он был? — начал Аллейн.
Сисси издала душераздирающий вопль и снова попыталась схватить шиллинг.
— Он был большой, джентльмен? — спросил Найджел, отодвигаясь подальше.
— Отдай шиллинг! — завопила Сисси. — А-ах! Отдай шиллинг!
— Нет! — сказал Найджел. — Нет, если ты не будешь хорошей девочкой!
Девочка пронзительно вскрикнула и бросилась ничком на дорожку, вопя и колотя ногами.
— Все сорвалось, — уныло сказал Стимсон.
— Что вы делаете с бедным ребенком! — раздался негодующий крик, и на дорожку вылетела Анджела.
Она упала на колени и схватила Сисси на руки. Девочка обняла ее за шею и спрятала лицо у нее на груди.
— Пусть гадкий дядя уйдет, — всхлипывала она, — и дай мне шиллинг!
— Бедная моя деточка, — пропела Анджела. — Вы зачем ее пытаете? — свирепо обрушилась она на Найджела и Аллейна.
— Да ничего мы такого не делали, — сердито возразил Найджел. — Правда, Стимсон?
— И не собирались, — согласился Стимсон. — Дело вот в чем, мисс, — продолжал он. — Сисси видела в роще леди и джентльмена, причем леди плакала, и сейчас эти джентльмены хотят узнать всю правду об этом. А маленькая Сис дурит нам головы.
— Неудивительно, — бросила Анджела. — А ну, отдайте мне деньги, которыми вы изводили ее.
Аллейн и Найджел вручили ей по шиллингу.
— Ну вот, моя прелесть! — промурлыкала Анджела. — Мы им ничего об этом не скажем. Это будет наш секрет. Ты только мне на ушко скажешь, какие там были глупые старые люди. Не ждите нас, Стимсон. Я отведу ее в коттедж.
— Хорошо, мисс, — сказал Стимсон, удаляясь.
Сисси горячо зашептала что-то на ухо Анджеле.
— Леди в красивой красной шляпке, — тихо сказала Анджела. — Бедная леди! Наверное, этот дядька побил ее, да? Это был большой джентльмен?
Аллейн быстро достал блокнот. Сисси тяжело дышала над ухом Анджелы.
— Это был смешной джентльмен, — докладывала Анджела. — Почему смешной? А вот смешной, и все. Ты видела сегодня другую леди, да? Что она делала, дорогая? А, просто гуляла. Ну вот! Это был чудесный секрет, а теперь пойдем домой.
— Я тоже открыл чудесный секрет, — изумленно сказал инспектор Аллейн.
Сисси, отцепившись от Анджелы, обратила на него заплаканные глаза. Инспектор вдруг присел на корточки и смешно перекосил лицо, высоко подняв одну бровь. Сисси хихикнула. Бровь вернулась на место.
- Смерть в день рождения - Найо Марш - Классический детектив
- Свет гаснет - Найо Марш - Классический детектив
- Тайна семи будильников - Агата Кристи - Классический детектив
- Крах одной светской карьеры - Гилберт Честертон - Классический детектив
- Колесо крутится. Кто-то должен поберечься - Этель Уайт - Классический детектив