Конец ознакомительного фрагмента.
Примечания
1
Fuhrstaat (здесь: Fuhre – воз, повозка + Staat – государство) – устаревший армейский термин, обозначающий фуражный обоз конной артиллерии (нем.).
2
Больница при РНИИ травматологии и ортопедии имени Р. Р. Вредена.
3
Начфин Забелин – персонаж из х/ф «Свой среди чужих…», некогда блестяще сыгранный Сергеем Шакуровым.
4
По адресу ул. Захарьевская, 19, располагается Управление экономической безопасности и противодействия коррупции ГУ МВД России по Санкт-Петербургу и Ленинградской области. Это подразделение до «суперреформы» называлось УБЭП, а еще раньше ОБХСС. Однако – вывеска меняется, бланки переделываются, а этих парней на профессиональном арго по прежнему зовут БэХи.
5
Если у начальника склада последняя мышь от голода повесилась, он все равно – начальник склада, уважаемый человек. А не какой-нибудь там «кап-два».
6
На момент описываемых событий – министр спорта, туризма и молодёжной политики Российской Федерации.
7
Фраза принадлежит злодею Фоксу из «Места встречи…». Дословно: «А это ещё ничего не доказывает, начальник. Я действительно припоминаю, я пил с Ларисой вино „Кюрдамюр“, но это было на Пасху».
8
Тема была предельно проста: суточные выделялись из расчета на полноценную кормежку в зарубежных поездках, между тем, как правило, спортсменов обеспечивала питанием принимающая сторона.
9
Здесь – административно-хозяйственная часть (сов. термин).
10
Здесь – цит. из к/ф «Мимино».
11
«Я не знакомлюсь!» (Англ.)
12
Подробности этой истории – см. «Решальщики», книга первая «Перезагрузка».