Читать интересную книгу Рай и Ад - Олдос Хаксли

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15

ПРИЛОЖЕНИЕ VIII

В кните «Сартор Ресартус» Карлайл оставил (в «Г-не Карлайле, моем пациенте») то, что его психосоматический биограф д-р Джеймс Хэллидэй называет «изумительным описанием психотического состояния ума, в основном, депрессивного, но частично – шизофренического».

«Мужчины и женщины вокруг меня, – пишет Карлайл, – даже разговаривая со мной, оставались лишь фигурами; я практически забыл, что они живы, что они не просто автоматы. Дружба была всего лишь невероятной традицией. Посреди их переполненных улиц и собраний я бродил один; и (если не считать того, что именно собственное сердце и ничье другое я продолжал поглощать) был, к тому же, яростен, словно тигр в джунглях… Для меня Вселенная была лишена Жизни, Цели, Воли, даже Враждебности; она была одной огромной, мертвой, неизмеримой паровой машиной, катившейся вперед в своем мертвом безразличии, чтобы перемолоть меня, отделяя член от члена… Не имея никакой надежды, не имел я и никакого определенного страха – будь то страх перед Человеком или же Дьяволом. И все же, достаточно странным образом, я жил в продолжавшемся, неопределенном, истомлявшем страхе, дрожвший, малодушный, опасавшийся неизвестно чего; казалось, будто все в Небесах наверху и на Земле внизу принесет мне вред; будто Небеса и Земля были лишь одними бесконечными челюстями пожиравшего Монстра, в то время, как я, трепеща, ожидал своей очереди быть поглощенным.» Рене и героепоклонник, очевидно, описывают тот же самый опыт. Бесконечности страшатся оба, но в форме «Системы» или в форме «неизмеримой Паровой Машины». Для обоих, опять-таки, все значимо, но значимо негативно – так, что каждое событие крайне бессмысленно, каждый объект интенсивно нереален, каждое человеческое существо, похожее только на самое себя, – заводная кукла, совершающая гротескные движения работы и игры, любви, ненависти, мышления, красноречия, героизма, святости, чего угодно; роботы – ничто, если они не разносторонни.

Примечания

1

См. Приложение I.

2

См. Приложение II.

3

В данном случае понятие «Серафим» является видовым наименованием и употребляется собирательно. У Блейка (например, в «Книге Тэль») оно никак не толкуется. – Прим. переводчика.

4

Естественен (фр.) – Прим. переводчика.

5

Феерия (фр.) – Прим. переводчика.

6

См. Приложение III.

7

См. Приложение IV.

8

Размышление философа (фр.) – Прим. переводчика.

9

А.К.Кумарасвами. Трансформация природы в искусстве, стр.40.

10

См. Приложение V.

11

М.А.Сешейе. Дневник шизофренички. Париж, 1950.

12

См. Приложение VI.

13

См. Приложение VII.

14

См. Приложение VIII.

15

Слабая или легкая форма эпилепсии (фр.) – Прим. переводчика.

16

На данный случай (лат.) – Прим. переводчика.

17

См. «Биологию человеческого голодания» А.Кейса (Изд-во Университета Миннесоты, 1950), а также недавние (1955) отчеты о работах по исследованиям роли витаминных дефицитов в умственных заболеваниях, выполненных д-ром Джорджем Уотсоном и его помощниками в Южной Калифорнии. – – Прим. автора.

18

Здесь: отсюда вовсе не следует (лат) – Прим. переводчика.

19

На деле (лат.) – Прим. переводчика.

20

Здесь: по праву (лат.) – Прим.переводчика.

21

Здесь: по божественному праву (лат.) – Прим. переводчика.

22

Живой картиной (фр.) – Прим. переводчика.

23

Здесь: светящейся душой (лат.) – Прим. переводчика.

24

Волшебный фонарь (лат.) – Прим.переводчика.

25

До тошноты (лат.) – Прим. переводчика.

1 ... 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Рай и Ад - Олдос Хаксли.
Книги, аналогичгные Рай и Ад - Олдос Хаксли

Оставить комментарий