Девочка кивнула.
– Ладно, посмотрим, что можно сделать. – Мэрилин была вне себя от возмущения. При звуках ее сердитого голоса ребенок съежился. Мэрилин тут же пожалела, что не сдержалась и напугала Морию. Она прижала головку девочки к своим коленям. – Прости, я не хотела тебя пугать, малышка. Я рассердилась, что такое могло случиться с ребенком, – проговорила Мэрилин, пытаясь объяснить свой гнев.
– Я стою очень дорого, – гордо добавила девочка.
– Кто тебе это сказал?
– Я слышала, как отец Джон говорил мистеру Ривере. – Круглое личико сморщилось от усилий, так старалась Мория вспомнить все подробности разговора. – Не хватает денег, чтобы купить меня, – сказала она.
Мэрилин поняла: сколько бы ни предложил Себастьян Ривера, дети не предназначались для продажи.
Девочка встала, собираясь уходить. Погруженная в свои думы, Мэрилин даже не заметила этого.
«Если я владею половиной плантации, значит, мне принадлежит половина рабов, включая детей. Само собой разумеется, дом находится в собственности барона, но доходы и плантация разделены поровну. Так что я имею право голоса по этому вопросу».
Яростное возмущение кипело в душе так, что кровь стучала в висках девушки. Ведь они всего лишь дети, и Мэрилин, как бы она ни старалась, никогда не смирится с тем фактом, что родителей разлучают с семилетними детьми. Мэрилин вспомнила, что где-то читала о большой любви, которую питают индейцы к своим детям. Как же это произошло? Может быть, они решили, что детям будет лучше на «Древе Жизни»? Кажется, о них здесь неплохо заботятся. По крайней мере, они не трудятся в поле.
Мэрилин открыла дорожную сумку, оставленную у кровати, и достала бумаги отца. Она так и не смогла понять, о чем именно в них говорится. Может быть, отец Джон поможет ей разобраться? Мэрилин лишь знала, что у нее есть юридический документ, удостоверяющий ее права на половину плантации.
Девушка вышла на широкую веранду, прихватив дешевый бульварный роман, который пыталась читать в дороге. Однако она не смогла сосредоточиться на чтении. Ее мысли возвращались к событиям двух последних дней. Мэрилин отложила книгу и откинулась на спинку стула. Время от времени она отхлебывала уже ставший теплым напиток, принесенный маленькой индианкой.
Взгляд ее устремился на заходящее солнце. Мэрилин наблюдала, как темнота постепенно окутывает буйную растительность плантации. Аромат жасмина кружил голову, как крепкое вино. Казалось, этот запах наполняет воздух.
Мория и Бриджит вошли в темную комнату и зажгли керосиновые лампы. Спальню залил свет.
– Пора одеваться, мисс, – улыбнулась Мория.
Мэрилин тяжело поднялась со стула. У нее возникло такое чувство, будто ей на плечи обрушился груз тягот всего мира.
Словно чувствуя угнетенное настроение Мэрилин, девочки молча помогали ей одеваться. Она посмотрелась в зеркало и осталась довольна тем, как выглядит в золотистом платье, которое надевала в первый вечер на пароходе. Мэрилин постаралась отогнать от себя мысли о Себастьяне и расправила складку дорогой ткани. Поблагодарив девочек, она ласково погладила их, и сердце у нее сжалось.
Мэрилин вошла в огромную библиотеку, где двое мужчин вели серьезный разговор. Джемми дулся в углу.
Мужчина лет пятидесяти и изысканной внешности, почувствовал ее присутствие и повернулся к двери. Его глаза пристально взглянули на гостью. Под этим явно восхищенным взглядом Мэрилин слегка покраснела. Серые глаза со стальным блеском скользнули по золотистым локонам, оценили линии стройной фигуры и задержались на лице Мэрилин.
Этот взгляд буквально пригвоздил ее к полу, и девушка в свою очередь принялась рассматривать хозяина дома. Высокий, худощавый, однако в его широких плечах чувствовалась немалая физическая сила. Темные волосы, тронутые сединой на висках, красиво облегали гордо поднятую голову. На лице, покрытом золотистым загаром, горели удивительные серые глаза. Полные, чувственные губы растянулись в улыбке, и Мэрилин заметила крепкие белые зубы. Несомненно, барон был привлекательным мужчиной.
Наблюдая за ним, Мэрилин испытала неприятное чувство. В красивом лице хозяина дома она заметила разительное сходство с Себастьяном.
– Добро пожаловать, моя дорогая? «Древо Жизни» приветствует вас. Это мой сын Карл, – представил он высокого молодого человека, стоявшего рядом. – И, конечно, вы уже познакомились с Джемми, – добавил он с нежностью в голосе.
Мэрилин улыбнулась в ответ, но улыбка ее получилась натянутой от чрезмерного напряжения, которое сковало все тело. Девушка попыталась расслабиться, но обнаружила, что это выше ее сил. Казалось, она находится на сцене и исполняет роль в какой-то пьесе. Ее не покидало внутреннее беспокойство.
– Джемми рассказал мне, что сегодня вы выезжали на верховую прогулку, – спокойно заметил барон.
– Да, у вас очень живописные окрестности, – сказала Мэрилин, указывая изящной рукой в сторону сада.
– Моя дорогая, я предпочел бы, чтобы вы не выезжали, пока не ознакомитесь как следует с местностью, – мягко проговорил Барон.
Тем не менее Мэрилин восприняла это пожелание как приказ. Она кивнула и бросила взгляд на Карла: не добавит ли тот что-нибудь к светской беседе перед ужином. Но Карл молчал, потягивая вино из бокала, и лишь иногда переговаривался с Джемми, сидящим на кушетке в углу. Мэрилин не спеша разглядывала молодого человека. Карл оказался высоким, изящно сложенным юношей в противоположность мускулистому крупному Джемми. Откинутые с аристократического высокого лба темные волосы подчеркивали тонкие черты лица и нос с горбинкой. Разговаривая с Джемми, молодой человек принял грациозную позу, которая показалась Мэрилин очень элегантной. Создавалось впечатление, что она попала в окружение троих поразительно красивых мужчин.
Барон заговорил о приближающемся карнавале, обещавшем много веселья.
– Карнавал проходит в начале Великого поста. Мы отправимся в город на открытие праздника. У меня в Манаусе свой дом. Мы останавливаемся там, когда ездим договариваться со скупщиками каучука. Нужно будет подобрать вам подходящий костюм для бала.
Вошла Елена и объявила, что ужин подан. Недолго думая, барон взял стакан с шерри из рук Мэрилин и поставил на мраморный столик.
Мэрилин заметила, что Карл и Джемми уже поднялись с кушетки. Джемми устремился к ней, намереваясь проводить девушку в столовую, однако барон опередил сына и предложил Мэрилин руку. Джемми остановился, надув губы.
Трапеза прошла спокойно. Карл по-прежнему хранил молчание. Он, казалось, находился в каком-то другом мире. Джемми сидел опустив глаза и почти ничего не ел. У Мэрилин тоже не было аппетита, хотя и креветки, и рассыпчатый рис казались восхитительными. На десерт подали крепкий бразильский кофе. Все перешли в комнату, где стояли клавикорды.