Читать интересную книгу Французов ручей - Морье Дю

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 11 12 13 14 15 16 17 18 19 ... 49

--Годолфин уже рассказал вам о напасти, объявившейся на побережье? -спросил он.

--Вы имеете в виду этого неуловимого француза? Да, я о нем уже наслышана.

--Скоро мы проверим, так ли он неуловим, как кажется, -- буркнул Юстик.

--Вы что же, собираетесь вызвать второй полк солдат из Бристоля?

Юстик побагровел и сердито взглянул на Годолфина.

--С наемниками мы больше не связываемся, -- ответил он. -- Я с самого начала не одобрял эту затею, но меня, как всегда, не послушали. Нет, на этот раз мы возьмемся за иностранца сами, и уж теперь-то ему от нас не уйти.

--При условии, что людей наберется достаточно, -- сухо заметил Годолфин.

--А также при условии, что командовать ими доверят самому способному из нас, -- добавил Пенроуз из Трегони.

Наступила тишина. Трое мужчин злобно уставились друг на друга. Обстановка, похоже, слегка накалилась.

--И дом, разделенный враждой, рухнет... -- вполголоса проговорила Дона.

--Что-что? -- переспросил Юстик.

--Да так, вспомнилось вдруг Священное писание. Давайте лучше вернемся к пирату. Значит, вы хотите объединиться и напасть на него всем миром. Перед такой силой ему, конечно, не устоять. А план действий у вас уже готов?

--Более или менее. Но раскрывать его было бы пока преждевременным. Впрочем, одно соображение можно высказать уже сейчас. Думаю, что Годолфин намекал именно на него, когда спрашивал вас о слугах. Видите ли, мы подозреваем, что кто-то из местных работает на француза.

--Какой ужас!

--Да, приятного мало. Но если наши догадки подтвердятся, мы обязательно поймаем предателей и вздернем их вместе с главарем. Дело осложняется тем, что у француза, по-видимому, есть какое-то тайное убежище на побережье. Мне кажется, местные жители о нем знают, хотя и предпочитают держать язык за зубами.

--А вы не пробовали его найти?

--Разумеется, пробовали, дражайшая леди Сент-Колам. Мы и сейчас не оставляем этих попыток. Однако негодяй дьявольски хитер и прекрасно изучил наше побережье. Кстати, вы не замечали ничего подозрительного в Нэвроне?

--Нет, совершенно ничего.

--Если не ошибаюсь, окна вашего дома выходят на реку?

--Да... Вид оттуда изумительный!

--И если по реке, вверх или вниз, проплывет корабль, вы его наверняка увидите?

--Думаю, что увижу.

--Не хотелось бы пугать вас, сударыня, но у нас есть основания предполагать, что во время предыдущих налетов француз останавливался в Хелфорде. Вполне возможно, что он приплывет туда и сейчас.

--Не может быть!

--Увы, сударыня, может. Но и это еще не все. Я обязан предупредить вас: судя по всему, этот негодяй не из тех, кто умеет уважать честь благородной дамы.

--Неужели он настолько низок?

--Боюсь, что да.

--Наверное, и матросы его такие же отъявленные негодяи?

--Конечно, сударыня. Ведь это пираты, французские пираты.

--Да, теперь я вижу, какая страшная угроза нависла над нами. А как вы думаете, может быть, они еще и каннибалы вдобавок? Моему сынишке не исполнилось и двух лет...

Леди Годолфин издала слабый крик и начала быстро обмахиваться веером. Ее муж досадливо прищелкнул языком.

--Не волнуйся, Люси, леди Сент-Колам шутит. Извините, сударыня, -проговорил он, снова поворачиваясь к Доне, -- мне кажется, что дело это достаточно серьезное и относиться к нему следует с должным вниманием. Я отвечаю за все, что происходит в округе, и, раз уж Гарри не удосужился приехать с вами, мой долг -- позаботиться о вашей безопасности.

Дона встала и протянула ему руку.

--Вы очень любезны, сударь, -- проговорила она, посылая ему одну из самых своих обворожительных улыбок, не раз выручавших ее в трудную минуту. -- Но, по-моему, вы зря беспокоитесь. Если понадобится, я просто запру все двери и окна. С такими соседями, как вы, -- и она обвела взглядом Годолфина, Юстика и Пенроуза, -- мне нечего бояться. Вы такие надежные, такие основательные, такие, с позволения сказать, английские.

Все трое по очереди склонились к ее руке, и каждый получил в награду очаровательную улыбку.

--Мне кажется, француз сюда больше не явится, -- сказала она. -- Вы смело можете выбросить его из головы.

--Дай-то Бог, -- ответил Юстик. -- Однако наш опыт -- а за это время мы успели-таки основательно изучить привычки этого негодяя, -- наш опыт подсказывает, что успокаиваться рано: после затишья непременно последует новый удар. Помяните мое слово, скоро он нападет опять.

--И именно там, где его меньше всего ждут, -- добавил Пенроуз. -- Под самым нашим носом. Но уж на этот раз мы не дадим себя провести.

--Я заранее предвкушаю, -- медленно проговорил Юстик, -- как мы вздернем его перед заходом солнца на самом высоком дереве в парке Годолфина. Приглашаю всех полюбоваться на это приятное зрелище.

--Вы очень кровожадны, сударь, -- заметила Дона.

--И вы стали бы кровожадной, сударыня, если бы вас лишили всего имущества. Картины, серебро, утварь -- он украл самое ценное, что у меня было!

--Ну так замените их другими.

--Не каждый может позволить себе такую расточительность, -- ответил Юстик и, покраснев от досады, отвернулся.

--Ваш совет был несколько неуместен, сударыня, -- произнес Годолфин, провожая Дону к карете. -- Деньги -- больной вопрос для Юстика.

--Ах, я всегда отличалась способностью давать неуместные советы.

--Должно быть, в Лондоне они пользовались большим успехом?

--Ничуть. Поэтому я оттуда и уехала.

Он непонимающе посмотрел на нее и подал руку, помогая забраться в карету.

--Вы доверяете своему кучеру? -- спросил он, заметив, что Уильям сидит на козлах один, без лакея.

--Как себе самой.

--Лицо у него довольно упрямое.

--Да, но ужасно симпатичное. А рот, по-моему, просто прелесть.

Годолфин оторопело шагнул в сторону.

--На днях я отправляю нарочного в Лондон, -- сухо произнес он. -- Не надо ли что-нибудь передать Гарри?

--Передайте, что я здорова и всем довольна.

--С вашего разрешения, я добавил бы несколько слов о грозящей вам опасности.

--Право, не стоит беспокоиться.

--Беспокойство здесь ни при чем -- я выполняю свой долг. Кроме того, нам сейчас очень пригодилась бы помощь Гарри.

--Не представляю, чем он может вам помочь.

--Юстик упрям как осел, Пенроуз чересчур самолюбив. Мне то и дело приходится их мирить.

--И вы надеетесь, что Гарри выступит в роли миротворца?

--Я надеюсь, что Гарри наконец одумается и вернется в Корнуолл. Он должен защищать свои владения, а не прожигать жизнь в Лондоне.

--Он живет в Лондоне не первый год, и с владениями пока ничего не случилось.

--Не имеет значения. Нам дорог сейчас каждый лишний человек. Я вообще не понимаю, как это он, зная, что на побережье бесчинствуют пираты...

--О пиратах я ему уже писала.

--Очевидно, недостаточно убедительно. Если бы он до конца осознал, какая беда нависла над нашим краем и какой опасности подвергается его супруга, он ни на минуту не задержался бы в Лондоне. Будь я на его месте...

--Вы не на его месте, сударь.

--Будь я на его месте, я не отпустил бы вас сюда одну. Без присмотра мужа женщина легко может потерять голову.

--Хорошо, если только голову...

--Повторяю, женщина легко может потерять голову, когда ей угрожает опасность. Сейчас вы, конечно, храбритесь, но стоит вам остаться один на один с пиратом, и вы обязательно разрыдаетесь или упадете в обморок -- знаю я эти женские штучки.

--Да-да, вы правы, я обязательно разрыдаюсь.

--Я не стал распространяться при жене -- ей вредно волноваться, -- но до нас с Юстиком дошли кое-какие печальные слухи.

--В самом деле?

--Некоторые местные женщины... э-э-э... как бы это выразиться... одним словом, попали в беду.

--Что же с ними случилось?

--Народ тут у нас скрытный, лишнего слова не вытянешь. Тем не менее нам стало известно, что эти женщины -- все они живут в окрестных деревнях -пострадали от рук пиратов.

--По-моему, не стоит придавать этому большого значения.

--Почему же?

--А вдруг выяснится, что они не только не пострадали, а, наоборот, получили немалое удовольствие? Трогай, Уильям.

Она кивнула ему на прощанье и с улыбкой помахала из окошка затянутой в перчатку рукой.

Карета прокатила по длинной аллее, миновала ухоженную лужайку с павлинами, парк с оленями и выехала на большую дорогу. Дона сняла шляпу и принялась обмахиваться ею, поглядывая на прямую спину Уильяма и посмеиваясь про себя.

--Ах, Уильям, я вела себя ужасно.

--Я так и предполагал, миледи.

--В гостиной было невыносимо душно, а леди Годолфин к тому же приказала закрыть все окна.

--Представляю, как вы мучились, миледи.

--А гости! Один скучней другого.

--Охотно верю, миледи.

--Еще чуть-чуть, и я наговорила бы им грубостей.

--Хорошо, что вы все-таки удержались, миледи.

--Я познакомилась с неким Юстиком и неким Пенроузом.

--Вот как, миледи?

--Оба порядочные зануды.

--Да, миледи.

--Впрочем, это неважно. Главное другое -- они, кажется, о чем-то пронюхали. Среди гостей только и разговоров было что о пиратах.

1 ... 11 12 13 14 15 16 17 18 19 ... 49
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Французов ручей - Морье Дю.

Оставить комментарий