Читать интересную книгу Дневник писателя - Федор Достоевский

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать

88

«Ненавижу этих разбойников!» (франц.)

89

…по свидетельству одного эксперта… – Имеется в виду адъюнкт-профессор Петербургской медико-хирургической академии В. М. Флоринский.

90

…съездить к одному слишком мне известному, хотя и очень мало знакомому человеку… – Вероятно, речь идет о журналисте А. С. Суворине или юристе А. Ф. Кони.

91

«Я воровка, лгунья» (франц.).

92

Но ведь какой-то след непременно останется (франц.).

93

…у Гоголя где-то (забыл где) один враль… – речь идет о Ноздреве в «Мертвых душах».

94

Романист Теккерей, рисуя одного такого светского враля и забавника… – Речь идет о литераторе Уэгге, персонаже романа Уильяма Теккерея «Пенденнис» (1850).

95

Ревет ли зверь в лесу глухом… – Первая строка стихотворения А. С. Пушкина «Эхо».

96

Ламартин Альфонс (1790–1869) – французский поэт-романтик и политический деятель.

97

Кипсек (от анг. keepsake – подарок на память, альбом с иллюстрациями) – подарочное иллюстрированное издание.

98

«Поэтические и религиозные гармонии» (франц.).

99

От самых истоков, с азов (букв. – от яйца) (лат.).

100

Геркулесовы столпы. – Согласно мифу, Геракл поставил эти столпы (скалы на противоположных берегах Гибралтарского пролива) в память своих странствий. Крылатое выражение «дойти до Геркулесовых столпов» означает «дойти до предела».

101

Налагают бремена тяжкие и неудобоносимые… – Неточно цитируемые слова Христа о книжниках и фарисеях, ревнителях «буквы» религиозных правил.

102

Из ложного пристрастия (франц.).

103

Надо обладать мужеством иметь свое мнение (франц.).

104

Гамма – псевдоним журналиста Г. К. Градовского, с которым часто полемизировал Достоевский.

105

Дон Карлос – Дон Карлос Младший (1848–1909) – претендент на испанский престол под именем Карла VII, организатор второй карлистской войны. Карлистские войны – династические войны между двумя ветвями дома испанских Бурбонов.

106

Уаткин Эдуард Уильям (1819–1901) – член английского парламента.

107

Куперник Лев Абрамович – адвокат и публицист, защитник во многих политических процессах, в том числе и в нечаевском деле. Достоевский имеет в виду газетные сообщения о том, что Куперник в целях ускорения езды угрожал ямщикам стрельбою из пистолета.

108

К вящей славе божьей (лат.). – девиз ордена иезуитов.

109

Тайные братья (англ.). – название благотворительного общества.

110

Въезд и выезд свободный (франц.).

111

Себастиани Франсуа Орас Бастьен (1772–1851) – французский дипломат и военный деятель.

112

Доббель Синди Томпсон (1824–1874) – английский поэт.

113

Редсток Гренвил Валдигрев (1831–1913) – английский проповедник-евангелист.

114

Миллениум – тысячелетнее «царство божие на земле», которое, по учению различных сект, должно установиться со вторым пришествием Христа и предшествовать концу мира.

115

Татаринова Екатерина Филипповна (1783–1856) – основательница сектантского союза, родственного хлыстам и скопцам.

116

Тамплиеры – средневековый католический рыцарско-духовный орден.

117

Аксаков Александр Николаевич (1832–1903) – пропагандист спиритизма в России, автор книги «Спиритизм и наука».

118

Авсеенко Василий Григорьевич (1842–1913) – писатель-беллетрист и критик.

119

…имеете дар одно худое видеть… – Цитата из басни И. А. Крылова «Свинья».

120

Фадеев Ростислав Андреевич (1824–1883) – отставной генерал, публицист.

121

Апраксинское купечество – купцы, торговавшие в бывшем Апраксином дворе на Садовой улице в Петербурге.

122

Бурмистр – назначенный помещиком управляющий из крепостных крестьян.

123

Причетник – младший член церковного причта (духовенства какой-либо церкви).

124

Питерщик – крестьянин, уходивший на заработки в Петербург (Питер).

125

…это водевильчик-то: один залез под стол, а другой вытащил его за ногу? – Неточная цитата из «Театрального разъезда» Н. В. Гоголя.

126

Любим Торцов – персонаж комедии А. Н. Островского «Бедность не порок».

127

…коленкоровых манишек беспощадные Ювеналы… – Цитата из стихотворения Н. Ф. Щербины «Физиология „Нового поэта“.

128

…с его устрицами и сторублевыми арбузами на балах… – Имеются в виду бытовые детали из «Евгения Онегина» А. С. Пушкина и «Ревизора» Н. В. Гоголя.

129

Фрол и Лавр (II в.) – святые православной церкви.

130

…Гораций Корнеля… – герой трагедии французского драматурга Пьера Корнеля «Гораций» (1640).

131

Аполлон Бельведерский – хранящаяся в Ватикане римская копия древнегреческой скульптуры Аполлона, сына Зевса, бога-целителя и прорицателя, покровителя искусств.

132

Крымская кампания – Крымская война 1853–1856 гг.

133

Пальятивное (франц. palliatif от позднелат. pallio – прикрываю, защищаю) – прилагательное образовано от слова паллиатив: мера, не обеспечивающая полного, коренного решения поставленной задачи, полумера.

134

…я был еще в феврале на этом спиритском сеансе… – Речь идет о спиритическом сеансе у А. Н. Аксакова, где демонстрировала свои «медиумические способности» англичанка Клайр.

135

…один человек, суждением которого я глубоко дорожу… – Имеется в виду русский государственный деятель К. П. Победоносцев.

136

Соляной городок – здание в Петербурге, построенное для Всероссийской промышленной выставки на месте амбаров для соли и вина.

137

Вагнер Николай Петрович (1829–1907) – зоолог и писатель.

138

Рачинский Сергей Александрович (1833–1902) – ученый-ботаник, деятель народного образования.

139

Боборыкин Петр Дмитриевич (1836–1921) – сотрудник газеты «С.-Петербургские ведомости» и романист.

140

…культурный период прорубленного в Европу окошка… – Достоевский иронически использует здесь слова из «Вступления» к поэме А. С. Пушкина «Медный всадник».

141

…у нас будущее «темна вода»… – Крылатое выражение «темна вода во облацех», употребляемое для обозначения чего-нибудь непонятного, восходит к стиху из библейского псалма.

142

Москва еще третьим Римом не была… – Подразумевается складывавшаяся с середины XV века теория «Москва – третий Рим», согласно которой Россия является религиозной и политической наследницей «второго Рима» (Византии), руководительницей православного мира.

143

…если только убивает не «Червонный валет»… – Червонными валетами называли себя члены шайки московских мошенников, совершавшие дерзкие уголовные преступления. Название происходит от заглавия романа французского писателя П.-А. Понсона дю Террайля «Клуб червонных валетов».

144

Утин Евгений Исакович (1843–1894) – адвокат и журналист.

145

Как супруги (франц.).

146

…Тот прибавил: «иди и не греши». – Имеется в виду евангельская притча о Христе и блуднице.

147

…на привязанного уже надвинут мешок… – Эта ассоциация связана с воспоминаниями Достоевского о казни петрашевцев.

148

Бецкой Иван Иванович (1704–1795) – деятель педагогической реформы в России в XVIII веке.

На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Дневник писателя - Федор Достоевский.

Оставить комментарий