Читать интересную книгу Повесть о старых женщинах - Арнольд Беннетт

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать

44

Город и железнодорожный узел в графстве Чешир.

45

…на Христа меж двух разбойников… — По евангельскому преданию Христа вели на смерть вместе с двумя разбойниками, которые были распяты по правую и левую стороны от него.

46

Судья надел черную шапочку… — По традиции английские судьи при произнесении смертного приговора надевают черную шапочку.

47

Славословие — церковная песнь «Слава в вышних Богу», которую по преданию пели ангелы при рождении Христа.

48

Ландсир (1802–1873) — популярный в свое время художник-анималист.

49

Саутпорт — приморский курорт в графстве Ланкашир.

50

Фригольд, копигольд — феодальные формы владения собственностью (главным образом, земельной) в Англии.

51

Виндзорское кресло — деревянное, полированное, без обивки, с выгнутой спинкой из узких планок и прямыми подлокотниками.

52

Фрина — гетера, жившая в древней Греции, славившаяся своей красотой; служила моделью для двух статуй Праксителя.

53

Остров Мэн — остров между Англией и Ирландией.

54

Саут-Кенсингтон — открытый в 60-х годах XIX века музей прикладного искусства в районе Лондона того же названия.

55

Челси — район Лондона, где жили художники, музыканты, актеры, литераторы.

56

Юстон — один из вокзалов в Лондоне.

57

Регби — город в центральной Англии.

58

Доре, Густав (1833–1883) — французский художник-иллюстратор, прославившийся иллюстрациями к тексту Библии.

59

Сомерсет-Хаус — здание на берегу Темзы, в котором размещаются некоторые государственные учреждения.

60

Рю де ла Пэ и рю де ла Шоссе д'Антен — улицы в центральной части Парижа, известные фешенебельными магазинами и ателье.

61

Гортензия Шнейдер (1838–1920) — известная опереточная актриса, выступавшая с огромным успехом в 60-е годы в оперетте Жака Оффенбаха «Прекрасная Елена».

62

Оффенбах, Жак (1819–1890) — французский композитор, один из основоположников классической оперетты.

63

Варьете — театр, существующий с конца XVIII века. В 60-х годах XIX века в связи с творчеством Оффенбаха переключился с водевиля на оперетту.

64

Вторая империя — период правления императора Наполеона III (2 декабря 1852 — 4 сентября 1870). Конец ей был положен сентябрьской революцией 1870 года.

65

Шантильи — средневековый замок и парк, расположенный на реке Уазе.

66

Трувиль — город в Нормандии на берегу Ла-Манша.

67

«Мэзон Доре» — название ресторана.

68

Театр «Жимназ» — построен в 1820 году. Сначала в нем ставили комедии и водевили, впоследствии и другие драматические спектакли.

69

Рю Фонтен и рю Лаваль — улицы в северной части Парижа, неподалеку от Монмартра.

70

Мадлен — церковь св. Магдалины, построенная в древнегреческом стиле в 40-х годах XIX века.

71

«Ле Бьен Пюблик», «Ля Пресс Либр», «Ля Патри» — названия газет «Общественное благо», «Свободная печать», «Родина».

72

…под величественной Триумфальной аркой… — Имеется в виду Триумфальная арка, построенная в 1806 году в ознаменование побед, одержанных Наполеоном.

73

Евгения (1826–1920) — императрица Франции, жена Наполеона III, слывшая красавицей.

74

Наполеон III (Луи-Наполеон Бонапарт) — французский император в 1852–1870 годах. Племянник Наполеона I. Во время франко-прусской войны сдался со стотысячной армией в плен под Седаном. Низложен сентябрьской революцией 1870 года.

75

Плебисцит — был организован в мае 1870 года, чтобы засвидетельствовать поддержку со стороны населения реформ правительства Наполеона III. Императору удалось собрать большинство голосов, но в дальнейшем остановить рост революционных настроений в стране оказалось невозможным.

76

Ратификация конституционных реформ — формальное одобрение, в результате плебисцита, декрета правительства от 24 ноября 1860 года о расширении прав Законодательного корпуса и Сената.

77

Контора Кука — бюро путешествий в Лондоне с филиалами во многих городах, основано в 60-х годах XIX века, в настоящее время национализировано.

78

…о предстоящей войне. — Речь идет о надвигавшейся франко-прусской войне, которая началась 19 июля 1870 года.

79

Туссор — легкая шелковая ткань.

80

Луи-Филипп (1773–1850) — французский король из Орлеанской ветви династии Бурбонов. Возведен на престол после июльской революции 1830 года. Свергнут февральской революцией 1848 года.

81

Мадам Мюзар — известная дама полусвета во время Второй империи, ее экипажи и лошади славились своей красотой.

82

…кричащую и ликующую толпу — Имеется в виду возникшая на улицах Парижа летом 1870 года патриотическая манифестация, вызванная слухами о мнимой победе французской армии.

83

Была суббота, третье сентября… — Канун разгрома французской армии под Седаном и провозглашения республики.

84

…известие о Седане. — Начавшаяся 1 сентября 1870 года битва при Седане завершилась капитуляцией французских войск во главе с императором Наполеоном III.

85

…об установлении республики — в результате битвы при Седане во Франции произошла Сентябрьская революция, которая положила начало Третьей республике.

86

«Журналь де Деба» — одна из самых влиятельных парижских газет того времени.

87

Обервилье — северо-восточный пригород Парижа.

88

…немцы, по обоюдному соглашению с французами, вошли в Париж… — Согласно условиям перемирия немецкие войска 1 марта 1871 года вступили в Париж.

89

…ушли из безмолвного города. — В дни оккупации жизнь в Париже замерла: прекратилось уличное движение, закрылись магазины и театры, окна в домах были занавешены, повсюду были спущены черные флаги.

90

После подписания договора в Версале… — Имеется в виду перемирие, подписанное в Версале 8 февраля 1871 года.

91

«Вестник Галиньяни» — журнал, издававшийся в Париже с 1814 года семейством Галиньяни, английского происхождения; журнал стремился укрепить англо-французские связи.

92

Джордж Огастес Сала (1828–1895) — английский журналист и писатель, был корреспондентом газеты «Дейли Телеграф» во Франции в 1870–1871 гг.

93

…года международной выставки… — В 1878 году была открыта вторая Парижская международная выставка.

94

«Фоли-Мариньи» — название театра комедии и оперетты.

95

Барометр Фитцроя. — Фитцрой Роберт (1805–1865) — английский гидролог и метеоролог. Организовал регулярную метеорологическую службу в Великобритании.

96

Цирк Барнума — П.-Т. Барнум (1810–1891) — известный американский артист и содержатель цирка.

97

Ньюхейвен — порт на южном побережье Англии.

98

«…век вывихнул сустав…» — реминисценция из «Гамлета» Шекспира.

99

Шербюлье Виктор (1829–1899) — французский романист.

100

Стратпеффер — курорт в Шотландии, известный серными и железистыми источниками.

101

…умолявшего Господа хранить ее величество королеву. — Ироническая ссылка на английский национальный гимн «Боже, спаси короля (королеву)».

102

На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Повесть о старых женщинах - Арнольд Беннетт.
Книги, аналогичгные Повесть о старых женщинах - Арнольд Беннетт

Оставить комментарий