Читать интересную книгу Волхв - Джон Фаулз

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать

«Французский усадебный театр XVIII века» (франц.).

53

Гостиную (франц.).

54

Здесь: устриц (франц.).

55

Мизанпейзаж (франц.). Игра слов: ср. «мизансцена».

56

Здесь: тонко чувствующего человека (франц.).

57

Произведений искусства (франц.).

58

Механическая наложница (франц.).

59

Здесь: черт в тихом омуте (франц.).

60

Паштета из жаворонков (франц.).

61

Футляр (франц.).

62

Пожарными (франц.).

63

Дерьмо (франц.).

64

Вот она, дорога к звездам (лат.).

65

214

66

У. Шекспир, «Буря», акт III, сц. 2. Перевод Мих. Донского.

67

Эммелина Панкхерст (1858–1928) — лидер суфражистского движения в Англии.

68

Король-солнце (франц.).

69

Горе тому, кто ее коснется (итал.). Считается, что Наполеон I произнес эту фразу во время коронации, имея в виду императорскую корону.

70

Шайка (франц.).

71

Напитком богов (франц.).

72

Музыкант-гипнотизер и девушка-натурщица, центральные персонажи романа Джорджа Дюморье «Трильби» (1894).

73

Он всегда был грустноват, так и не освоился здесь (франц.).

74

Антология поэзии елизаветинского периода (1600), включенная в обязательную школьную программу.

75

Здесь: вдобавок ко всему (франц.).

76

Огонь (франц.)

77

Крылатая фраза Шерлока Холмса из новеллы Артура Конан-Дойла «Серебряная метка».

78

Яхта Кончиса названа в честь Аретузы, нимфы из свиты богини Артемиды. Ее тезку, царевну Аретузу, греческий стихотворец XVII в. Виценпос Корнарос сделал героиней своей поэмы «Эротокритос». Новейшие поэты Греции часто обращались к этому произведению; см., например, стихотворение Сефериса «Трэш».

79

Ястреба (лат.).

80

Для меня, лейтенант, это самая прекрасная музыка в мире (франц.).

81

Лейпциг благодарит вас (нем.).

82

Колодези (лат.).

83

Блондель Нельский — легендарный французский поэт; с помощью песни, некогда сочиненной с королем Ричардом Львиное Сердце, определил место тюремного заключения монарха.

84

Начальные строки стихотворения Кристофера Марло «Страстный пастух — своей возлюбленной» приведены в переводе И. Н. Жданова.

85

Вот так-то (франц.).

86

Козлом отпущения (франц.).

87

Антон Клюбер, седьмое июня, 4-й год Великого Безумия (франц.).

88

Должность обязывала (франц.).

89

Преступление, совершенное в состоянии аффекта (франц.).

90

Джеймс Харвей (1714–1758) — религиозный эссеист, деятель методистского движения.

91

Имеются в виду слова Джона Донна: «Смерть каждого человека умаляет и меня, ибо я един со всем человечеством».

92

Вещи уложили? — Все готово… Ну что ж, мсье. Прощайте (франц.).

93

Оборванная строка из стихотворения Мэри Хауитт (1799–1888) «Паучок и муха».

94

Скорее всего, имеется ввиду Уильям Эмпсон — поэт, критик, автор редактировавшегося Ф. Р. Ливисом журнала «Скрутини» — органа «кембриджской школы» литературоведения, требовавшей от литературных произведений прежде всего внятности содержания.

95

Антология греческой эпиграммы, по преданию, составленная Мелеагром.

96

Сэмюэл Палмер — художник-пейзажист, ученик Уильяма Блейка, типичный представитель английского романтизма.

97

Эта и последующая реплики — аллюзияна роман маркиза де Сада «Жюстина».

98

Согласно поэтическим воззрениям западноевропейцев на природу, бесовское существо — самка. Пользуясь сонным состоянием жертвы, вступает в соитие с мужчинами.

99

Джордж Кроули (1780–1860) — выдающийся религиозный деятель, проповедник, литератор.

100

Ян Христиан Смэтс (1870–1950) — южноафриканский политический деятель.

101

Вот ужо я вас спереди и сзади. Мерзкий Фурий с Аврелием беспутным! (Катулл, перевод М. Л. Гаспарова (первая строка) и С. В. Шервинского).

102

Человек разумный… в человека одинокого (лат.).

103

Воспоминания Николаса путаются; как помнит читатель (гл. 29), Артемиду изображала вовсе не Лилия.

104

Приводится максима Сэмюэля Смайлза (1812–1904), моралиста исатирика, автора популярной книги «Как спасти самого себя».

105

Requiescat in pace — Да упокоится в мире (лат.).

106

Эмиль Куэ (1875–1926) — французский психотерапевт.

107

Петер Лорре (наст. имя Ласло Левенштайн) — немецкий и американский киноактер. Амплуа — комический злодей.

108

Здесь: Кому — кому? (франц.).

109

Г-н Эрфе, мне надо с вами поговорить (франц.).

110

В чем дело? (франц.).

111

Это невозможно. (франц.).

112

До войны (франц.).

113

Ладно (франц.).

114

Эти строчки представляют собой набор ласковых непристойностей, ненуждающихся в буквальном переводе с латинского.

115

Согласно платоновской онтологии, реальный мир — лишь выморочное отражение мира идеальных сущностей (эйдосов).

116

Эпистемология — наука о методах, границах и принципах строгого знания.

117

Генри Грин (наст. имя Генри Винсент Йорк, 1905–1973) — модный писатель-интеллектуал. Речь идет о его романе «Любовь пунктиром» (1952)

118

Фрэнк Реймонд Ливис — выдающийся критик и литературовед, автор нашумевшей книги «Величие традиции» (1948).

119

Бурачок матросский… медовый аромат…(франц.).

120

Ну, коли ты считаешь футбол подходящей темой для размышлений… (франц.).

121

Ворон — эмблема монашеского ордена бенедиктинцев.

122

644

123

Обиходное название «Словаря музыки имузыкантов», первое издание которого осуществлено Джорджем Гроувом(1820–1900).

124

По рассеянности или недоброму умыслу Фаулза, Николас ищет фотографию близнецов не в той подшивке. Вырезка, показанная ему Лилией (гл. 46), была датирована 8 января 1953 года.

125

Заглавная героиня романа (1911) Макса Бирбома.

126

Перевод Бориса Пастернака.

127

Джон Лемприер (ум. 1824) — автор энциклопедии «Классическая библиотека» (1788).

128

Роман-сказка (1908) Кеннета Грэма.

129

Королевская академия.

130

Здание в Лондоне, где размещается архив управления налоговых сборов.

131

675

132

677

133

Риполин — фирменное название бытового красителя.

134

Генри Мэйхью (1812–1887) — публицист, автор очерковых книг из жизни лондонского «дна».

На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Волхв - Джон Фаулз.

Оставить комментарий