«Французский усадебный театр XVIII века» (франц.).
53
Гостиную (франц.).
54
Здесь: устриц (франц.).
55
Мизанпейзаж (франц.). Игра слов: ср. «мизансцена».
56
Здесь: тонко чувствующего человека (франц.).
57
Произведений искусства (франц.).
58
Механическая наложница (франц.).
59
Здесь: черт в тихом омуте (франц.).
60
Паштета из жаворонков (франц.).
61
Футляр (франц.).
62
Пожарными (франц.).
63
Дерьмо (франц.).
64
Вот она, дорога к звездам (лат.).
65
214
66
У. Шекспир, «Буря», акт III, сц. 2. Перевод Мих. Донского.
67
Эммелина Панкхерст (1858–1928) — лидер суфражистского движения в Англии.
68
Король-солнце (франц.).
69
Горе тому, кто ее коснется (итал.). Считается, что Наполеон I произнес эту фразу во время коронации, имея в виду императорскую корону.
70
Шайка (франц.).
71
Напитком богов (франц.).
72
Музыкант-гипнотизер и девушка-натурщица, центральные персонажи романа Джорджа Дюморье «Трильби» (1894).
73
Он всегда был грустноват, так и не освоился здесь (франц.).
74
Антология поэзии елизаветинского периода (1600), включенная в обязательную школьную программу.
75
Здесь: вдобавок ко всему (франц.).
76
Огонь (франц.)
77
Крылатая фраза Шерлока Холмса из новеллы Артура Конан-Дойла «Серебряная метка».
78
Яхта Кончиса названа в честь Аретузы, нимфы из свиты богини Артемиды. Ее тезку, царевну Аретузу, греческий стихотворец XVII в. Виценпос Корнарос сделал героиней своей поэмы «Эротокритос». Новейшие поэты Греции часто обращались к этому произведению; см., например, стихотворение Сефериса «Трэш».
79
Ястреба (лат.).
80
Для меня, лейтенант, это самая прекрасная музыка в мире (франц.).
81
Лейпциг благодарит вас (нем.).
82
Колодези (лат.).
83
Блондель Нельский — легендарный французский поэт; с помощью песни, некогда сочиненной с королем Ричардом Львиное Сердце, определил место тюремного заключения монарха.
84
Начальные строки стихотворения Кристофера Марло «Страстный пастух — своей возлюбленной» приведены в переводе И. Н. Жданова.
85
Вот так-то (франц.).
86
Козлом отпущения (франц.).
87
Антон Клюбер, седьмое июня, 4-й год Великого Безумия (франц.).
88
Должность обязывала (франц.).
89
Преступление, совершенное в состоянии аффекта (франц.).
90
Джеймс Харвей (1714–1758) — религиозный эссеист, деятель методистского движения.
91
Имеются в виду слова Джона Донна: «Смерть каждого человека умаляет и меня, ибо я един со всем человечеством».
92
Вещи уложили? — Все готово… Ну что ж, мсье. Прощайте (франц.).
93
Оборванная строка из стихотворения Мэри Хауитт (1799–1888) «Паучок и муха».
94
Скорее всего, имеется ввиду Уильям Эмпсон — поэт, критик, автор редактировавшегося Ф. Р. Ливисом журнала «Скрутини» — органа «кембриджской школы» литературоведения, требовавшей от литературных произведений прежде всего внятности содержания.
95
Антология греческой эпиграммы, по преданию, составленная Мелеагром.
96
Сэмюэл Палмер — художник-пейзажист, ученик Уильяма Блейка, типичный представитель английского романтизма.
97
Эта и последующая реплики — аллюзияна роман маркиза де Сада «Жюстина».
98
Согласно поэтическим воззрениям западноевропейцев на природу, бесовское существо — самка. Пользуясь сонным состоянием жертвы, вступает в соитие с мужчинами.
99
Джордж Кроули (1780–1860) — выдающийся религиозный деятель, проповедник, литератор.
100
Ян Христиан Смэтс (1870–1950) — южноафриканский политический деятель.
101
Вот ужо я вас спереди и сзади. Мерзкий Фурий с Аврелием беспутным! (Катулл, перевод М. Л. Гаспарова (первая строка) и С. В. Шервинского).
102
Человек разумный… в человека одинокого (лат.).
103
Воспоминания Николаса путаются; как помнит читатель (гл. 29), Артемиду изображала вовсе не Лилия.
104
Приводится максима Сэмюэля Смайлза (1812–1904), моралиста исатирика, автора популярной книги «Как спасти самого себя».
105
Requiescat in pace — Да упокоится в мире (лат.).
106
Эмиль Куэ (1875–1926) — французский психотерапевт.
107
Петер Лорре (наст. имя Ласло Левенштайн) — немецкий и американский киноактер. Амплуа — комический злодей.
108
Здесь: Кому — кому? (франц.).
109
Г-н Эрфе, мне надо с вами поговорить (франц.).
110
В чем дело? (франц.).
111
Это невозможно. (франц.).
112
До войны (франц.).
113
Ладно (франц.).
114
Эти строчки представляют собой набор ласковых непристойностей, ненуждающихся в буквальном переводе с латинского.
115
Согласно платоновской онтологии, реальный мир — лишь выморочное отражение мира идеальных сущностей (эйдосов).
116
Эпистемология — наука о методах, границах и принципах строгого знания.
117
Генри Грин (наст. имя Генри Винсент Йорк, 1905–1973) — модный писатель-интеллектуал. Речь идет о его романе «Любовь пунктиром» (1952)
118
Фрэнк Реймонд Ливис — выдающийся критик и литературовед, автор нашумевшей книги «Величие традиции» (1948).
119
Бурачок матросский… медовый аромат…(франц.).
120
Ну, коли ты считаешь футбол подходящей темой для размышлений… (франц.).
121
Ворон — эмблема монашеского ордена бенедиктинцев.
122
644
123
Обиходное название «Словаря музыки имузыкантов», первое издание которого осуществлено Джорджем Гроувом(1820–1900).
124
По рассеянности или недоброму умыслу Фаулза, Николас ищет фотографию близнецов не в той подшивке. Вырезка, показанная ему Лилией (гл. 46), была датирована 8 января 1953 года.
125
Заглавная героиня романа (1911) Макса Бирбома.
126
Перевод Бориса Пастернака.
127
Джон Лемприер (ум. 1824) — автор энциклопедии «Классическая библиотека» (1788).
128
Роман-сказка (1908) Кеннета Грэма.
129
Королевская академия.
130
Здание в Лондоне, где размещается архив управления налоговых сборов.
131
675
132
677
133
Риполин — фирменное название бытового красителя.
134
Генри Мэйхью (1812–1887) — публицист, автор очерковых книг из жизни лондонского «дна».