Читать интересную книгу Твердая рука. Гамбусино - Густав Эмар

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать

61

Драконовские законы – суровые законы. Названы так по имени Дракона, легендарного греческого законодателя VII в. до н. э.

62

Горный переход из Швейцарии в Италию. Автор этой книги видел такую олеографию в кабинете одного богатого мексиканского золотопромышленника. Примеч. авт.

63

Тигреро – охотник на тигров.

64

Кесадилья – сырники из зеленого сыра, твердые как подошва. Примеч. авт.

65

Токаио – тезка (мужчина); токайя – тезка (женщина). Токайо и токайя называют в Латинской Америке тех, кому при крещении дали имя одного итого же святого.

66

Пекари – дикая свинья в Южной и Центральной Америке

67

Койот – американский степной волк, сильный и свирепый хищник.

68

Кювье Жорж (1769– 1832) – основатель палеонтологии, науки о вымерших ныне ископаемых животных и исчезнувших растениях.

69

Камка – шелковая цветная ткань с узором.

70

Мурильо Бартоломео – знаменитый испанский живописец XVII века. Сурбаран Франсиско – испанский живописец, современник Мурильо.

71

Эмар намекает тут на то, что индейцы считали Христа испанским богом и, с тех пор как мексиканцы покончили с владычеством испанцев, перестали верить в его могущество.

72

Мехико – столица Мексиканской республики.

73

Мадресита – матушка. Примеч. авт.

74

Кипу – узелковое письмо древних перуанцев, состоявшее из разноцветных чшурков с узелками различной формы. Окраска ниток, форма и расположение узелков должны были передавать какое-либо число или факт. Смысловое значение кипу, дошедших до нас, еще не разгадано полностью современной наукой.

75

Тапир – млекопитающее из рода непарнокопытных, покрытых шерстью; имеет маленький хобот. Американский тапир живет в лесах Южной Америки; напоминает свинью; отлично плавает и ныряет.

76

Это имя слагается из слов: кецал – перо и малина – скручивать.

77

Имя Акамапихцин слагается из слов: акалт – тростник, маитл – рука, нпахоа – сжимать, то есть тот, кто сжимает в руке тростник. Примеч. авт.

78

Читатель не должен забывать, что все это было написано сто лет назад.

79

Макиавеллизм – хитрая и умная политика, не стесняющаяся в средствах для достижения своей цели. Названа так по имени Макиавелли, итальянского государственного деятеля эпохи Возрождения.

80

Инкогнито – появляться скрытно, не называя своего настоящего имени, часто под вымышленным именем.

81

Роман издан в 1866 году.

82

Уокер— американский авантюрист, пытавшийся завоевать в 1853 году мексиканский штат Сонора, в 1857 году— Никарагуа, мечтавший стать диктатором и ввести рабовладение.

83

Хуан де Грихальва - руководитель второй испанской экспедиции в Мексику. Экспедиция была признана испанским правительством неудачной; через год, то есть в 1519 году, была послана третья экспедиция для завоевания Мексики во главе с Кортесом.

84

Сиерра-Мадре - гора-мать.

85

Амфибол- минерал,так называемая розовая обманка.

86

Кошениль - насекомое coccus (исп.), дающее краску червец.

87

Вомито негро - желтая лихорадка.

88

 Аранхуес - резиденция испанских королей.

89

Ванегас был послан из Испании в Мексику в 1810 году.

90

Идальго возглавил революционное движение мексиканского на­рода, которое было первым этапом войны за независимость Мексики (1810—1816). Роль этого движения велика — оно расшатало устои испанского колониального господства в Мексике. После расстрела Идальго его ученик и последователь, священник Морелос стал во главе восставшего народа.

91

Инсургент — мятежник, участник вооруженного восстания против правительства.

92

Брыжжи — нагрудник, спускающийся из-под воротника.

93

Чикоте (исп.) — хлыст.

94

Тамариндо — тропическое дерево с желтыми цветами.

95

Альфальфа (исп.) — испанский клевер, люцерна.

96

Асиендадо — владелец асиенды. крупного поместья.

97

Франсиско Хавьер Мина — испанский либерал; возглавлял борьбу против деспотизма в Новом Свете, оказал помощь мексиканцам в их борьбе за независимость. Был расстрелян испанцами в 1817 году.

98

Ранчеро — мелкий фермер.

99

Сагуан (исп.) — сени.

100

Патио (исп.) — внутренний дворик.

101

Чимборасо — одна из величайших вершин южно-американских Кордильер; верхняя часть Чимборасо покрыта вечным снегом.

102

Имеется в виду революция 1810—1821 годов.

103

Франсиско Эспос— и— Мина — испанский генерал (1782— 1836). Отважно сражался всю жизнь на стороне испанских либералов против короля Фердинанда VII, стремившегося к восстановлению абсолютизма.

104

Нориас (исп.) — колодцы.

105

Амиго де ла индепенденсиа (исп.) — друг независимости.

106

Обычно в Мексике этим именем называют индейцев мансос.

107

Окоте (исп.) — мексиканская сосна.

108

Йорри (исп.) — непереводимая презрительная кличка, данная испанцам индейцами.

На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Твердая рука. Гамбусино - Густав Эмар.
Книги, аналогичгные Твердая рука. Гамбусино - Густав Эмар

Оставить комментарий