192
Шарль Морис де Талейран никогда не был военным министром, в описываемое время этот видный сановник империи состоял в Совете регентства, учрежденном в Париже во время отсутствия императора Наполеона. Пост военного министра в то время занимал дивизионный генерал Анри Жак Гийом Кларк (1765–1818), герцог Фельтрский. Решение о вступлении в переговоры с союзниками о перемирии исходило от старшего брата французского императора Жозефа Бонапарта (1768–1844), наместника империи и главнокомандующего Национальной гвардией, возглавлявшего оборону Парижа.
193
Битва у холма Сен-Шамон (фр.).
194
Чтобы выпить рюмочку (фр.).
195
Законодательный корпус (фр.).
196
В окрестностях улицы Пуассоньер (фр.).
197
Смотри, мой дорогой Муравьев, если вы возьмете штурмом наш славный город Париж, при помощи этого оружия я застрелю из своего окна первого из ваших людей, кто окажется на площади перед Законодательным корпусом, и если, по несчастью, им окажешься ты, значит, я убью своего внука (фр.).
198
Да здравствует король! (фр.)
199
Да здравствует, Генрих IV! (фр.)
200
Пусть Господь хранитАлександра и его потомков,Всегда (фр.).
201
Да здравствует республика! (фр.)
202
Да здравствует Александр! (фр.)
203
Экс-император (фр.).
204
Они есть у нас, следует ли нам отправиться вперед и достойно разобраться с этими императорскими трусами? Вперед, товарищи, марш! (фр.)
205
– Командир, если он прав и мы действительно ошибаемся, да здравствует наш командир! Командир, что вы прикажете нам теперь сделать? Идите к себе и выспитесь; я сам обо всем позабочусь (фр.).
206
– Нет, товарищ. Вы не платите.
– Как это?
– Я за это заплачу: вчера я получил из дома еще семьсот дукатов (нем.).
207
Речь идет о знаменитом парижском ресторане, владельцем которого был г-н Вери. Ресторан открылся в начале XIX века в одном из флигелей, построенных в конце предыдущего столетия вокруг сада дворца Палерояль для размещения магазинов, кафе и т. п.
208
Салон для иностранцев (фр.).
209
О, мой Бог, что за страна! (фр.)
210
Музей Наполеона (фр.).
211
Картинная галерея (фр.).
212
Музей артиллерии (фр.).
213
Василий Андреевич, сын Андрея Ивановича Протасова, женившийся потом на Екатерине Петровне Юшковой (сестре А. Н. Киреевской-Елагиной). (П. Б.)
214
– Я обязан своим спасением в этом злосчастном отступлении только одному растению, без которого я бы, конечно, погиб.
– И какое же это было растение, господин Метивье?
– Господа, это растение – мои ноги (фр.).
215
Спойте для нее вашу тирольскую, вы ее очаруете. Мадам Фрошо – молодая женщина, ее муж – полковник, очень талантливый; не знаю, умер ли он или еще служит, но она ваша соседка, и вы встретитесь с ней завтра у меня за обедом (фр.).
216
Как она вам понравилась, мой дорогой Муравьев? (фр.)
217
Не правда ли, она ангел? (фр.)
218
Дедушка, у ангелов рожи не измазаны испанским табаком (фр.).
219
Да ты просто варвар; ты привык к Северу и зиме. Тебе не нужна прекрасная француженка: ты гораздо больше любишь свою трубку. Если бы ты знал, какого качества мой испанский табак, ты бы говорил иначе. Не буду больше знакомить тебя с такими прекрасными дамами. Почему я не в твоем возрасте? Мадам Фрошо сочла тебя весьма привлекательным и только что наговорила мне тысячи приятных слов о тебе! (фр.)
220
Посыльный (фр.).
221
«Я считала, что вы более чутки и способны откликнуться на обаяние сердца, открыто признавшегося вам, но ваше сердце, запорошенное снегами Севера, не смогло ответить на порыв моей страсти. Забудьте меня; я не хочу больше вас видеть. Однако мне льстит, что вы не заметили в моем поведении страсти, которую я не могла сдержать. Я считаю, что имею право хотя бы на ваше уважение. Я вижу, у вас благородное и честное сердце» (фр.).
222
Имеется в виду Дмитрий Алексеевич Столыпин (1785–1826)..
223
Кутила (фр.).
224
Дорогой соратник! У Вас сегодня будет превосходный обед по случаю дня рождения нашего земляка! (нем.)
225
– Как? Муравиефф? Майор, да, майор, господин майор, то есть штаб-офицер; поэтому будьте любезны совсем немножко подождать, Часовой, это штаб-офицер, значит, надо крикнуть: «На к-раул!» (нем.)
226
«На к-раул!» (нем.)
227
Десть (устар.) – единица счета писчей бумаги, равная 24 листам. (Примеч. ред.)
228
Уезжайте, господин Муравьев, будьте счастливы, возвращайтесь, как можно скорее и будьте уверены в нашем уважении к вам, это все, что я могу сказать (фр.).
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});