Читать интересную книгу Работы разных лет: история литературы, критика, переводы - Дмитрий Петрович Бак

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 144 145 146 147 148 149 150 151 152 ... 206
славила героя

Природа, певшая вокруг.

Сержант Посаженников

За край родной, за полководца,

За жизнь он отдал жизнь свою.

Победа не дается даром,

А добывается в бою.

Что смерть? Нет смерти для героя,

Он только входит нам в сердца,

Он не уходит с поля боя,

Он будет с нами до конца,

Сказаньем станет и вернется

В родимый дом, в свою семью.

Победа не дается даром,

А добывается в бою.

Простились мы с его могилой.

Дымилась влажная земля,

И ранняя заря всходила

Из-за седого ковыля,

Летали птицы, и такое

Свеченье в лес проникло вдруг,

Как будто бы испить покоя

Дала ему из чистых рук

Сама природа, после боя

В слезах поющая вокруг.

Июль 1942

Я отомщу[605]

Он построен был с таким трудом,

Мой родной, гостеприимный дом.

И теперь я вижу сад во сне –

Яблоневый, белый по весне.

В этом доме ты со мной жила.

Ты была, как этот сад, светла.

Выходила утром на крыльцо,

Подымала милое лицо.

Снится мне – на волосы твои

Пчелы прилетали в забытьи.

И еще, когда глядела ввысь,

Над тобою ласточки вились,

Снится мне в траве твой узкий след.

Дома нет и сада тоже нет.

Вытоптана, выжжена трава.

Ты в плену. Ты в рабстве. Ты мертва.

Горло жжет мне жажда. Но всегда

Мне соленой кажется вода,

Как полынь – мне хлеб насущный мой,

Желт и черен небосвод дневной.

Всюду слышу я твой легкий шаг,

Только громче кровь шумит в ушах.

На золе твой узкий след ищу.

Я запомнил все. Я отомщу.

* * *

Он построен был с таким трудом,

Мой родной, гостеприимный дом.

И теперь я вижу сад во сне –

Яблоневый, белый по весне.

Снится мне – на волосы твои

Пчелы прилетали в забытьи,

А когда ты взглядывала ввысь,

Над тобою ласточки вились.

Вытоптана, выжжена трава.

Ты в плену, ты в рабстве, ты мертва.

Горло жжет мне жажда, но всегда

Мне соленой кажется вода,

Как полынь, мне хлеб насущный мой,

Желт и черен небосвод дневной.

Подойди ко мне – и штык в крови

Словом и крестом благослови.

1941

Слава полка[606]

Танки ходят под горою,

Нас немного – что ж такое?

Насмерть бейся, как герой:

Наше знамя полковое

Полыхает над горой.

Как насели немцы снова,

Дали мы друг другу слово

Ни на шаг не отойти.

И гвардейцам Кузнецова

Нет обратного пути.

Пуля вражеская ранит,

Бомба грянет, сердцу станет

Уж совсем невмоготу.

Тут солдат на знамя глянет

В голубую высоту.

Знамя там же, где и было,

И опять живая сила

Птицей вскинется в груди –

Не безвестная могила,

А победа впереди!

Славься, знамя полковое!

Небо русское, родное

Розовеет над горой.

Мы несем тебя из боя

С новой славой в новый бой.

* * *

Танки ходят под горою,

Самолет над головою,

Смерть – над выжженной травой.

Наше знамя полковое

Полыхает над горой.

Пуля вражеская ранит,

Бомба грянет, сердцу станет

Уж совсем невмоготу,

Тут солдат на знамя глянет

В голубую высоту.

Знамя там же, где и было,

И опять живая сила

Птицей вскинется в груди:

Может, вправду, не могила,

А победа впереди?

10 июля 1942

Высота 216, под Колодезями

VI. Переводы

Айрис Мердок[607] против бесстрастия[608]

От переводчика

Известная английская романистка, признанный «живой классик» представляется русскоязычному читателю в прежде неизвестном амплуа. Жанр предлагаемого текста обозначить нелегко: это и литературно-критическая статья, и философский трактат, и публицистическая реплика, обозначающая творческое и политическое кредо. Важно вовремя приостановить появление стандартной формулировки типа «многогранность таланта», «разнообразие проблематики» и т. д. Необходимо подчеркнуть: у творческого облика Айрис Мердок, по сути дела, только одна универсальная грань: поиск моральных критериев человеческого бытия.

Видимая свобода чередования различных идейных систем отсчета, стилистических манер сочетается у Мердок с этической нормативностью, стремлением дать образец должного, благого поступка. Сочетание раскованности и аскетизма мысли – важнейший парадокс для творчества Мердок, писателя и философа. В самом деле, в ее романах детективные фабульные ходы соседствуют с утонченными метафизическими контекстами, мотивы семейно-бытовых эпопей прошлого столетия – с отзвуками готического романа, в котором уравновешенность быта перечеркивалась властью магических сил. На первый взгляд незатейливые (однако весьма затейливо исполненные) истории под пером Мердок превращаются в интеллектуальные параболы современной жизни. Жизнеподобие на грани бескрылой подражательности то и дело переходит в собственную противоположность – в притчу на грани холодного («бесстрастного») конструирования.

В этой стилистической и идейной пестроте порою нелегко разглядеть истинную позицию Айрис Мердок, включенную в фундаментальную для двадцатого столетия полемику между эстетическими реформаторами и сторонниками традиционных художественных форм. Для Мердок аксиомой является все же приверженность литературной и культурной «почве», однако она избегает в своих романах демонстративной классичности, прямолинейного дидактизма. Для нее очевидно, что традиционная, «риторическая» парадигма культуры безвозвратно ушла в прошлое, поэтому любые каноны, императивы не могут быть выдвинуты безоговорочно, вне обосновывающей их рефлексии.

Мердок позволяет своим героям шаг за шагом пройти через все искушения современности. Ее романы – живая история соблазнов-новаций, которым подверглось искусство в ХХ столетии – от Т. Маринетти и Б. Брехта до А. Робб-Грийе и Р. Федермана. Художественное целое и целостный художественный характер более не даны писателю изначально. Их право на существование приходится постоянно доказывать, подтверждать, завоевывать – голословные прямые апелляции к реалистической очевидности романа и персонажа здесь бессильны.

Безальтернативный выбор для Мердок насильствен, этически недопустим. У нее иная задача: отстоять и обосновать необходимость этической нормы в эпоху тотальной эмансипации духа и тела, граничащей с вседозволенностью нигилизма и соблазном насилия. Сохранить нравственное отношение к ближнему, к

1 ... 144 145 146 147 148 149 150 151 152 ... 206
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Работы разных лет: история литературы, критика, переводы - Дмитрий Петрович Бак.

Оставить комментарий