Дон Педро
Один безумный.Он говорит, что он — не он,А ты. Чего тут не наплел он!
Такон
Безумный, с места не сойти!
(Дону Фернандо.)
Смотри, сеньор, что происходит:Я просто лопаюсь от смеха.
Явление одиннадцатое
Те же, дон Лопе и донья Анна.
Дон Лопе
Ну вот, судите, кавальеро,Правдивы ли мои слова.Входи, не бойся, донья Анна!
Донья Анна (в сторону)
О, небо, что я вижу?
Дон Фернандо
Ты,Сестра неверная?
Дон Лопе
Постойте,Постойте, дон Фернандо. Знайте,Что непокорность доньи АнныВас не унизила, напротив,Для вас все к лучшему сложилось.Входите же со мной, сеньора!
Дон Феликс (дону Лопе)
Я буду биться с вами рядом.
(Дону Фернандо.)
Предупреждаю вас, я словоДал эту даму защищать.
Дон Фернандо
Она сестра моя, дон Феликс.
Дон Феликс
Что я сказал, то я сказал.
Дон Педро
Как так твоя сестра? Какая?Где? Он совсем сошел с ума.
Дон Фернандо
А, я вас всех убью! Уйдите, —Я ни на что не посмотрю!
Дон Педро
Что, ты теряешь уваженьеКо мне?
Такон
Когда он разъярен,Он на отца поднимет руку.
Дон Лопе
Я повторяю, дон Фернандо,Что все тут к лучшему для вас.
Дон Фернандо
Как это к лучшему?
Дон Лопе
ОнаМоя жена.
Дон Фернандо
Тогда вы правы,И не погибла наша честь.
Дон Лопе
И заодно уж, чтобы сразуМы выбрались из лабиринта,Ответьте мне, скажите им:Вы — дон Фернандо де Ривера?
Дон Фернандо
Да.
Дон Лопе
Ну, а я, сеньор, — дон ЛопеЛухан.
Дон Педро
О небо! Что я слышу?Так ты не сын мой?
Дон Фернандо
Я, сеньор,Стал вашим сыном.
Дон Педро
ПочемуТы так ответил?
Дон Фернандо
Если выНе знаете, как это вышлоИ почему вы мой отец,Я показать вам это должен.Инеса, выходи!
Явление двенадцатое
Те же, донья Инеса и Леонора.
Донья Инеса
Сеньор мой!
Дон Фернандо
Дай руку мне.
Донья Инеса
Вот! Я твоя!
Дон Фернандо
Вот почему, сеньор, я сын твой.А раньше все права сводилисьК тому, что я живой портрет.
Такон
И к черту мы пошлем того,Кто слово к этому прибавит!
Дон Педро
Так, значит, все-таки ты сын мой?Ты сын мой, только ты не Лопе?Ну, ладно, ладно! Я согласен
Такон
А мы-то что же, Леонора?Прошу руки.
Леонора
Даю. Вот обе.
Такон
И тут — любовь нам да совет.
Все
На общей радости МоретоКончает свой «Живой портрет».
ПРИМЕЧАНИЯ
Книга иллюстрирована репродукциями Диего Веласкеса (1599–1660), великого современника драматургов, представленных в настоящем томе. Реалистическая живопись Веласкеса является в стилевом отношении хорошим комментарием к испанскому театру XVII века.
На суперобложке воспроизведены картины Диего Веласкеса «Пряхи» (1657. Прадо. Мадрид) и «Сдача Бреды» (1634–1635) Прадо. Мадрид).
ФУЭНТЕ ОВЕХУНА
(Fuente Ovejuna)
Время написания пьесы датируется предположительно 1604–1618 годами. Впервые напечатана в XII части собрания комедий Лопе де Вега (Мадрид, 1618 г.).
Источником, которым скорее всего пользовался Лопе де Вега, была «Хроника трех орденов: Сантьяго, Калатравы и Алькантары», составленная лисенсиатом Франсиско де Радес-и-Андрада и изданная в Толедо в 1572 году. Возможно, что в распоряжении Лопе был и другой источник — летопись Алонсо Фернадеса де Паленсья (1423–1492), современника событий в Фуэнте Овехуне. Но там Лопе мог почерпнуть только некоторые факты, так как оценка событий в летописи резко расходится с толкованием Лопе де Вега. Несомненно, знал Лопе и устные отголоски кровавых событий.
Пьеса Лопе де Вега переведена на все основные европейские языки; она часто ставилась и ставится на сценах самых разных театров мира.
Первая постановка «Фуэнте Овехуны» на русской сцене была осуществлена в 1876 году московским Малым театром с М. Н. Ермоловой в роли Лауренсии. В истории советского театра знаменитейшей является постановка К. Марджанова в Киеве в 1919 году. Большим успехом пользовался и балет, поставленный на сюжет «Фуэнте Овехуны» — «Лауренсия» (музыка А. Крейна), постановщик — Вахтанг Чабукиани (Ленинград, театр оперы и балета имени Кирова, 1938 г.).
На русский язык «Фуэнте Овехуна» была впервые переведена С. Юрьевым под названием «Местечко Фуэнте Овехуна (Овечий источник)», Литограф, издание, СПБ, 1876, и в книге «Испанский театр цветущего периода XV! и XVII веков». Перевод с испанского С. Юрьева, М. 1877. В этом переводе пьеса издавалась еще дважды. После С. Юрьева «Фуэнте Овехуну» переводили: К. Бальмонт, «Овечий ключ», М.—П. 1919; А. Сипович, «Фуэнте Овехуна», «Искусство», М. 1937, и М. Лозинский «Фуэнте Овехуна» (впервые этот перевод напечатан в сборнике «Три испанские комедии», «Искусство», М.—Л. 1951, затем издан в шеститомнике «Собрание сочинений» Лопе де Вега, «Искусство», 1962, т. 1).
В настоящем издании дается новый перевод, выполненный М. Донским.
СОБАКА НА СЕНЕ
(El perro del hortelano)
«Собака на сене» принадлежит к числу знаменитейших пьес Лопе де Вега. Окончательный вариант ее был создан где-то около 1618 года и в том же году опубликован в XI части издания комедии Лопе де Вега. Впоследствии комедия многократно перепечатывалась под названием «Amar al ver amar» («Любить при виде любви») или «La Condesa de Belflor» («Графиня де Бельфлор»). Каноническое заглавие комедии заимствовано из испанской пословицы «El регго del hortelano, que ni come las berzas ni las deja comer», почти дословно соответствующей русской: «Собака на сене, сама не ест и другим не дает».
Комедия Лопе де Вега не прошла бесследно для целого ряда драматургов последующих поколений. Следы ее влияния критика обнаруживает в комедиях Морето («За презрение — презрение»), Кальдерона («По секрету всему свету»), Мольера и др.
Пьеса переведена на многие европейские языки. Неоднократно переводилась она и на русский язык, начиная с прозаического перевода Н. Пятницкого, напечатанного в 1843 году. Затем последовали переводы О. Лютецкого, А. Бежецкого, В. Пяста. Лучшим переводом является, бесспорно, публикуемый в настоящем томе перевод М. Лозинского, выполненный для Ленинградского Государственного театра комедии и впервые напечатанный в сценической редакции театра в 1938 году (издание театра Комедии). Затем этот перевод трижды переиздавался: отдельным изданием в 1938 году (издательство «Искусство», М.—Л.), в двухтомнике «Избранных драматических произведений» Лопе де Вега (издательство «Искусство», т. 1, М. 1954) и, наконец, в юбилейном шеститомном собрании сочинений Лопе де Вега (издательство «Искусство», М. 1963, т. 4).