Читать интересную книгу Толковая Библия. Том 9 - Александр Лопухин

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 142 143 144 145 146 147 148 149 150 ... 191

31. и пошлет Ангелов Своих с трубою громогласною, и соберут избранных Его от четырех ветров, от края небес до края их.

(Мк. 13:27; Лк. 21:28 здесь добавляет слова, которых нет у Матфея и Марка). Все выражения образные. Вместо "с трубою громогласною", в ряде кодексов — "с трубою великою" (μετά σάλπιγγας μεγάλης). У Марка этого выражения нет. В нескольких рукописях добавляется φωνής (как в русском переводе); некоторые совсем пропускают выражение "с трубою великою" или "громогласною". "От четырех ветров", т.е. из всех стран. "Ибо из каждого конца дует собственный ветер, и их (ветров) четыре, они суть преимущественно ветры" (Евф. Зиг.). Слово άκρος значит верхний, крайний. Оно употреблено здесь вместо "пределы", "границы" (άκρα δε τα ρηθέντα πέρατα — Евф. Зиг.). Ср. 1 Кор. 15:52[212]; 1 Фес. 4:16

32. Увещания к бодрствованию

32. От смоковницы возьмите подобие: когда ветви ее становятся уже мягки и пускают листья, то знаете, что близко лето;

(Мк. 13:28; Лк. 21:29, 30). Изображение пришествия Христа и страшного суда заканчивается в предыдущем стихе, и с 32 стиха предлагаются увещания, имеющие более практический характер; и такая речь продолжается во всей 25 главе. Смоковница здесь служит только "притчей;" слово это считают здесь равнозначительным слову "пример" (παράδειγμα). Смоковница была одним из главных предметов местной культуры задолго до того времени, как иудеи завоевали Палестину. Неурожай смокв свидетельствовал о народном бедствии.

Что значит в русском переводе "ветви... мягки", трудно понять. Во многих греческих списках "ростки... нежны" (κλάδος... απαλός), — указывается на распускание почек и молодые побеги. Это бывает пред наступлением жарких весенних и летних дней. По распусканию деревьев и мы судим о наступлении теплых дней и приближении лета. Мысль разбираемого стиха разъясняется в следующем.

33. так, когда вы увидите всё сие, знайте, что близко, при дверях.

(Мк. 13:29; Лк. 21:31). Объяснение стиха вполне зависит от того, что пониамь под "все сие" (ταύτα πάντα, или, по другим чтениям πάντα ταύτα). Вопрос о значении этого выражения был "камнем преткновения" для многих экзегетов. Говорили, что при ответе на этот вопрос одно абсолютно, несомненно, что тут не разумеется "все", о чем пророчески говорилось в непосредственно предшествующих стихах (29-31), или же вообще о том, что сказано было в 5-31 стихах. Но о чем же? Златоуст понимает здесь, "то, что случилось с Иерусалимом: войны, голод, мор, землетрясения, лжехристов, лжепророков, повсеместное распространение Евангелия, мятежи, раздоры и все, что должно случиться до Его пришествия". Ответы на этот вопрос у других комментаторов темны. Говорили, например, что под "всем этим" разумеется то, что дало повод к откровению, данному Христом. Вероятнее всего предполагать, что здесь разумеются вообще признаки времени, о которых говорил Христос раньше в 24 главе. Как по действиям человека можно судить о его характере, наклонностях и привычках, так и по явлениям, бывающим в человеческом обществе и во всем мире, можно судить о состоянии обществ и всего мира. Златоуст, как кажется, лучше объясняет это выражение, чем все другие комментаторы.

Выражение "близко, при дверях" не имеет подлежащего у Матфея и Марка; но у Луки — "близко Царствие Божие". Можно принимать εγγύς у Матфея и Марка за мужеский род и переводить: Он, т.е. Мессия, близок; но можно, как и в русском. В последнем случае выражение должно означать скорое наступление предсказываемых событий.

34. Истинно говорю вам: не прейдет род сей, как всё сие будет;

(Мк. 13:30; Лк. 21:32). Златоуст говорит, что Спаситель "здесь говорит не о поколении, тогда живущем, но о верных. Род обозначается не только по времени, но и образу религии и жизни, как, например, когда говорится: сей род ищущих Господа (Пс. 23:6)". Притч. 21:11-14; Иер. 8:3[213]. Иероним понимал выражение "род сей" двояко: aut omne genus hominum significat, aut spesialiter Judaeorum (означает или весь род человеческий, или специально иудеев).

35. небо и земля прейдут, но слова Мои не прейдут.

(Мк. 13:31; Лк. 21:33). У Марка и Луки выражения буквально сходны. У Матфея — незначительные отступления (παρελεύσεται, согласовано с γη, и παρέλθωσαν). Подобные же слова сказаны были о ветхозаветном законе (Мф. 5:17; Лк. 16:17). Теперь Спаситель говорит о Своих собственных словах. Мы не можем судить о том, какое исполнение получит это изречение в будущем. Но что слова Христа не "преходили" до настоящего времени, это засвидетельствовано историей. На этом основании следует думать, что они не прейдут и в будущем.

36. О дне же том и часе никто не знает, ни Ангелы небесные, а только Отец Мой один;

(Мк. 13:32). В русском переводе у Марка прибавлено: "ни Сын;" но у Матфея это слово опущено. Большинство экзегетов, в особенности древнейшие, считают, что выражение "ни Сын" было подлинным также у Матфея, причем неведение Сына относили к Его человечеству, а не Божеству. Некоторые же объясняли неведение Христа Его смирением. Все, что Он слышал от Отца, Он сказал ученикам Своим (Ин. 15:15); но то, что Отец удержал в Своей власти, Ему не было известно в состоянии Его уничиженного человечества.

37. но, как было во дни Ноя, так будет и в пришествие Сына Человеческого:

Букв.: но как дни Ноя, так будет и проч. У Матфея пропущены слова Луки 21:34-36. Параллелью у Луки здесь служат 16:26 — слова, сказанные в другой связи. История потопа, на которую здесь ссылается Спаситель, общеизвестна. Пред великой катастрофой люди вели себя так, как в обычное время. Так будет и во время второго пришествия.

38. ибо, как во дни перед потопом ели, пили, женились и выходили замуж, до того дня, как вошел Ной в ковчег, 39. и не думали, пока не пришел потоп и не истребил всех, — так будет и пришествие Сына Человеческого;

(Лк. 17:27). Ссылки, впрочем, общие, на Быт. 6:5, 11-13 и 7:7.

40. тогда будут двое на поле: один берется, а другой оставляется; 41. две мелющие в жерновах: одна берется, а другая оставляется.

(Лк. 17:34, где содержится добавочная мысль к сказанному у Мф. 40 и 41). Матфей пропускает ст. 34 Луки, а Лука ст. 40 Матфея. Очень интересен переход от "дней Ноя" к тому, что говорится в разбираемых стихах. Как потоп наступил внезапно, в то время, когда люди его не ожидали, о нем не думали и были беспечны, так будет и пришествие Сына Человеческого. Но во время потопа гибель была общая; погибли все люди, кроме Ноя и его семьи. При втором пришествии будет нечто иное: один с поля будет взят, другой оставлен. То же и в 41 стихе. В 40 стихе указывается на двух мужчин; в 41 на двух женщин. "Две мелющие в жерновах" — перевод неточен, — потому что в "жерновах" в подлиннике единственное число (εν τω μύλω), — и потому темен. Что такое женщины, мелющие в жерновах? В некоторых рукописях εν τω μυλωνά- на мельнице (in pistrino). Это чтение не признается правильным. Правильное чтение εν τω μύλω значит "жерновом", и таким образом, выражение означает: две (женщины) мелющие жерновом dat instument; с εν; см. Blass Gram. с. 114). На обычай женщин молоть указано в Исх. 11:5; Ис. 47:2. Смысл выражений 40 и 41 тот, по-видимому, что из двух мужчин на поле и двух мелющих женщин двое спасаются и двое предоставляются пагубе.

42. Итак бодрствуйте, потому что не знаете, в который час Господь ваш приидет.

(Мк. 13:33, 35). "В который час" (ποία ώρα) в русском нужно заменить выражением "в который день" (ποία ήμερα), потому что последнее чтение следует считать более вероятным. Стих есть правильный и логический вывод из только что сказанного, где речь была о неожиданности парусии. Этот вывод имеет практический характер, и является увещанием к бодрствованию. Порядок и ход мыслей совершенно естествен и делается еще естественнее при рассмотрении дальнейшей речи. Поэтому напрасно замечают, что в речи Христа, как она изложена у Матфея, "запутанность", здесь находится ясная основа для интерполяции.

43. Но это вы знаете, что, если бы ведал хозяин дома, в какую стражу придет вор, то бодрствовал бы и не дал бы подкопать дома своего.

(Лк. 12:39, — в другой связи). Как в русском, так и в Вульгате перевод "бодрствовал бы" (vigilaret) неточен. В ряде греческих текстов аорист έγρηόρησεν αν — значит "проснулся бы". Подобная же мысль выражается и в других местах Нового Завета, 2 Пет. 3:10; 1 Фес. 5:2. 4; Откр. 3:3; 16:15.

44. Потому и вы будьте готовы, ибо в который час не думаете, приидет Сын Человеческий.

1 ... 142 143 144 145 146 147 148 149 150 ... 191
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Толковая Библия. Том 9 - Александр Лопухин.
Книги, аналогичгные Толковая Библия. Том 9 - Александр Лопухин

Оставить комментарий