Предопределено (фр.).
19
Непременно (фр.).
20
Сюда, сюда (фр.).
21
Сазиков П. И. (ум. 1868), Овчинников П. А. (1855–1888) — московские чеканщики по золоту и серебру.
22
«Художником» Гейне называл сапожника (Гейне Г. ПСС. Т. 9. М.-Л., «Academia», 1936. С. 84); об «идеях» портного — там же. Т. 4. С. 240.
23
Ворт Чарльз Фредерик (1825–1895) — известный парижский портной.
24
Шнип — выступ на поясе женского платья или лифа.
25
Брет-Гарт Френсис (1839–1902) — американский писатель. Речь идет о его рассказе «Разговор в спальном вагоне» (1877).
26
Алферьева Акилина Васильевна (1790 — ок.1860) — бабушка писателя по матери.
Рассказанный случай был известен в Орле очень многим. Я слыхал об этом от моей бабушки Алферьевой и от известного своею непогрешительною правдивостью старика, купца Ивана Ив. Андросова, который сам видел, «как псы духовенство рвали», а спасся от графа только тем, что «взял греха на душу». Когда граф его велел привести и спросил: «Тебе жаль их?» — Андросов отвечал: «Никак нет, ваше сиятельство, так им и надо: пусть не шляются». За это его Каменский помиловал. (Прим. авт.)
27
Водвою — одновременно, сразу.
28
Подоплека — подкладка рубахи (в основном у крестьян) от плеч до середины груди и спины.
29
Кряч — веревка.
30
Слова из сербской песни «Марко-кралевич в темнице». Перев. А. Х. Востокова.
31
Турецкий Хрущук — в настоящее время болгарский город Рущук.
32
Со сносом — с ворованным.
33
Козырь — стоячий воротник.
34
Тальки — мотки пряжи.
35
Здесь — строении (фр.).
36
Пристройки (фр.).
37
Кофе с молоком, булки и масло (фр.).
38
Войдите! (фр.)
39
Не имею (лат.).
40
«Прощай, прекрасный Неаполь» (ит.).
41
Пульмановский вагон — вместительный спальный или товарный вагон. Впервые такие вагоны стали производить заводы Джорджа Пульмана в США. Здесь и далее прим. автора.
42
…хотя его высокопревосходительству не было… дела… до его превосходительства… — согласно введенной Петром I Табели о рангах, к лицам, имевшим чин второго класса (действительным тайным советникам, генералам родов войск, адмиралам), полагалось обращаться «ваше высокопревосходительство», а чин третьего класса (тайным советникам, генерал-лейтенантам, вице-адмиралам) — «ваше превосходительство».
43
Вестон — пиджак (фр.).
44
Заурядна (фр.).
45
Синего чулка (фр.; фигур. выраж.) — ученой женщины.
46
Заменяющий обед (фр.).
47
Подлец (фр.)
48
Будем веселиться (лат.).