1
Крик души (фр.).
2
Имеется ввиду книга Чарлза Диккенса (Прим. редактора электронной версии).
3
Имеется ввиду «Master of Arts in Central European History». Этот курс основан в 1991 году и рассчитан на послевузовское обучение исключительно в Венгрии. Ежегодно его прослушивают ученики из 40 стран Европы. (Прим. редактора электронной версии)
4
Канал Сингел (Singel) — это ров вырытый вокруг городских укреплений в Амстердаме еще в XV веке (Прим. редактора электронной версии).
5
Странное написание одного и того же, автор сначала пишет на французском, потом на родном языке. Поэтому и в переводе сохранена стилистика авторского написания «Восточной Пиренеи» (Прим. редактора электронной версии).
6
Город Лебен основан в конце минойской эпохи. Сейчас на этом месте город Лендас. (Прим. редактора электронной версии).
7
Имеется ввиду, что управляющий говорил отрывисто. «Стаккато» это музыкальный термин (Прим. редактора электронной версии).
8
«Быть в курсе событий» (фр.) (Прим. редактора электронной версии)
9
«Спасибо, я понимаю» (фр.) (Прим. редактора электронной версии)
10
«Прекрасно» (фр.) (Прим. редактора электронной версии)
11
«Добрый вечер» (фр.); « добрый вечер» (исп.).
12
Тот, кто коверкает французский язык (фр.) (Прим. редактора электронной версии)
13
Перпиньян — (Perpignan), город и крепость во Франции, главный город деп. вост. Пиренеев (Прим. редактора электронной версии)
14
Дворец дожей — Венеция, прославленный памятник архитектуры. (Прим. редактора электронной версии)
15
Прозвище (фр.).
16
Причастие.
17
Синьор (Ит.) (Прим. редактора электронной версии)
18
Зд.: символ сопротивления (фр.).
19
Псевдоним (фр.).
20
Отец семейства (лат.).
21
Туше (фр.) — удар, не требующий ответа.
22
«Вампиры Прованса и Пиренеев» (фр.).
23
«Вампиры в Средние века» (фр.).
24
«Вампиры Тосканы» (фр.).
25
«Вампиры Нормандии» (фр.).
26
«Вампиры Прованса и Пиренеев» (фр.).
27
«Вампиры в прованской деревне…» (фр).
28
«Как рассказывает одна легенда…» (фр).
29
Мой брат ужасно храпит (фр.).
30
Пожалуйста (фр.).
31
Мета — цель (Прим. редактора электронного варианта)
32
Реальное название вокзала (Прим. редактора электронной версии)
33
Бюро обмена валюты (фр.).
34
Да, да (фр.).
35
Фаршированный перец по-болгарски. (Прим. редактора электронной версии)
36
Музей в Стамбуле. (Прим. редактора электронной версии)
37
Мальчик (итал.) (Прим. редактора электронной версии)
38
Варварских (Прим. редактора электронной версии)
39
Местный самогон (Прим. редактора электронной версии)
40
Надь, Имре (Nagy, Imre) (1896—1958), премьер-министр Венгрии. (Прим. редактора электронной версии)
41
Состоит из элементов романских, греческого и восточных языков, служащий для общения в восточном Средиземноморье. (Прим. редактора электронной версии)
42
Кофе с молоком (фр.).
43
Восхищенный (фр) .
44
Другой ключ (фр.).
45
Средство для разжигания огня и остановки кровотечения. (Прим. Редактора электронной версии)
46
Краснела или вспыхивала светом. (Прим. редактора электронной версии)
47
Переводится с латыни как «в четверть листа». Небольшие по размеру книги. (Прим. Редактора электронной версии)