Читать интересную книгу Советская гениза. Новые архивные разыскания по истории евреев в СССР. Том 1 - Коллектив авторов

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
чем и объясняется отсутствие в их переводе «крамольного» фрагмента (см. об этом сноску 23).

1205

РГАЛИ. Ф. 613. Оп. 10. Ед. хр. 4002. Л. 53 (документ № 6.9 приложения).

1206

Второй «политический» роман Шолом-Алейхема – «Потоп» – планировалось включить в восьмитомник в давнем переводе Якова Слонима, опубликованном издательством «Пучина» в 1927 году В связи с этим перед киевским переводчиком Моисеем Дубинским были поставлены задачи «сверить текст перевода с оригиналом» и «восстановить купюры с их переводом на русский язык» ([Письмо М. И. Дубинскому от зав. редакцией литератур народов СССР Л. И. Лебедевой], 14 июня 1968 г. // РГАЛИ. Ф. 613. Оп. 10. Ед. хр. 4001. Л. 26). Вероятно, аналогичный подход допускался и по отношению к «Кровавой шутке».

1207

Самое раннее упоминание о таком решении, обнаруженное во внутренней переписке издательства, содержится в служебной записке за май 1970 года (см.: РГАЛИ. Ф. 613. Оп. 10. Ед. хр. 4002. Л. 48; документ № 6.10 приложения). О том, что соответствующее распоряжение поступило именно из Комитета по печати, автору настоящей статьи сообщил переводчик Лев Фрухтман (Лод, Израиль), участвовавший тогда в работе над собранием сочинений Шолом-Алейхема (электронное письмо от 18 окт. 2018 г.).

1208

Столь значительное сокращение объема издания в любом случае невозможно объяснить идеологическими претензиями к роману «Кровавая шутка», который, согласно проспекту восьмитомника, должен был занять примерно половину одного из томов (см.: РГАЛИ. Ф. 613. Оп. 10. Ед. хр. 4001. Л. 37; документ № 6.7 приложения).

1209

О ситуации вокруг второй части «Менахем-Мендла» см. в документах издательства за период с июля 1970-го по май 1971 года: РГАЛИ. Ф. 613. Оп. 10. Ед. хр. 4002. Л. 16, 18, 31, 32, 35–38. Впоследствии Белов, покинув СССР, частично опубликовал свой перевод в израильской русскоязычной прессе (см., например: Шолом-Алейхем. Менахем-Мендл в Варшаве / пер. А. Белов //Родина. Иерусалим, 1982. № 74–76; 1983. № 77–78.). Полностью произведение, о котором идет речь, было издано лишь много лет спустя в новом русском переводе (см.: Шолом-Алейхем. Менахем-Мендл. Новые письма / пер. с идиша под ред. В. Дымшица. М., 2013). Об этом произведении см. сноску 108.

1210

Общий обзор советских переводов Шолом-Алейхема на русский язык и сопоставление трех изданий его шеститомного собрания сочинений см.: Френкель А. С. Формирование «русского советского канона» Шолом-Алейхема. Р. 227–248.

1211

См.: Shalom ‘Alekhem. Mahatalat ha-dam / mi-yidish A. Aharoni. Tel Aviv: Alef, 1985. (Kitve Shalom ‘Alekhem); Sholom Aleichem. The Bloody Hoax I transL by A. Shevrin; introd, by M. Friedberg. Bloomington: Indiana University Press, 1991. (Jewish Literature and Culture). Перевод на иврит выдержал одно переиздание (1998).

1212

Владыкин Григорий Иванович (1909–1983) – литературовед, директор Гослитиздата с 1957 по 1962 год, впоследствии – заместитель министра культуры СССР.

1213

Под «Дочерью Сиона», возможно, подразумевался ранний сионистский памфлет Шолом-Алейхема «Tsu undzere shvester in Tsien» («К нашим сестрам в Сионе»; 1898). «Дети „черты“» – заглавие двух первых томов прижизненного собрания сочинений писателя на русском языке. Эти тома, выпущенные московским издательством «Современные проблемы» в 1910 году, содержали два десятка рассказов на тему детства, а также повесть «Записки одного мальчика» (впоследствии в Советском Союзе другие русские переводы той же повести будут публиковаться под названием «Мальчик Мотл»). Похоже, автор письма имел лишь смутное представление о наследии классика и сам плохо понимал, какие именно произведения рекомендует к изданию.

1214

Подпись неразборчива.

1215

Так в тексте. Должно быть: читателей.

1216

Вергелис Арон Алтерович (1918–1999) – поэт, прозаик, публицист (писал на идише), в конце 1950-х – сотрудник Иностранной комиссии Союза писателей. Впоследствии – бессменный главный редактор московского журнала на идише «Советиш геймланд» («Советская родина»; 1961–1991).

1217

Даронян Сергей Карпович (1925–1990) – литературовед, заведующий редакцией литератур народов СССР Гослитиздата в конце 1950-х – первой половине 1960-х годов. Впоследствии – ректор Ереванского педагогического института русского и иностранных языков им. В. Я. Брюсова.

1218

Рецензия в архивном деле отсутствует. Имеется в виду отзыв не на уже вышедший шестой том, а на его рукопись, готовившуюся тогда к печати. Том был сдан в набор лишь через несколько месяцев – 1 декабря 1960 года.

1219

Протокол заседания в архивном деле отсутствует.

1220

Под «диалогом» здесь подразумевается эссе Шолом-Алейхема «Sholem-aleykhem!» (1902), перевод которого, несмотря на возражения Арона Вергелиса, все-таки был включен в шеститомник (см.: Шолом-Алейхем. Шолом алейхем! / пер. И. Гуревича // Собр. соч.: в 6 т. М., 1961. Т. 6. С. 629–634).

1221

Имеются в виду вступительные статьи Шолом-Алейхема к двум изданиям сборника Марка Варшавского «Yidishe folks-lider» («Еврейские народные песни»; Варшава, 1901; Одесса, 1914).

1222

Много лет спустя автор этой докладной записки, давший столь негативную оценку статьям Шолом-Алейхема о Варшавском, включил вторую из них – в собственном сокращенном переводе – в третье издание шеститомника. Упоминания «сионизма» в этом переводе отсутствуют (см.: Шолом-Алейхем. История песен М. Варшавского / пер. М. Беленького // Собр. соч.: в 6 т. М., 1990. Т. 6. С. 231–234). Полные тексты обеих статей в переводе на русский язык см.: Полемика Ю. Энгеля с М. Варшавским и Шолом-Алейхемом (1901) / подгот. текста, пер. с идиша и примеч. А. Френкеля // Из истории евр. музыки в России. СПб., 2015. Вып. 3. С. 284–291, 325–335.

1223

Речь идет о письме Шолом-Алейхема писателю Якову Динезону от 1 апреля 1888 года с предложением принять участие в литературном альманахе «Di yidishe folks-bibliotek» («Еврейская народная библиотека»). В конце концов письмо все-таки включили в шеститомник (в переводе Иосифа Гуревича), но без «криминальной» фразы (см.: Шолом-Алейхем. Собр. соч.: в 6 т. М., 1961. Т. 6. С. 696–700). Купюра не была восстановлена и в двух последующих изданиях собрания сочинений. Полный текст письма в оригинале см.: Sholem-Aleykhem. Oysgeveylte briv. Moskve, 1941. Z. 52–56.

1224

Светланов Юрий – сотрудник редакции литератур народов СССР Гослитиздата, редактор трех первых томов шеститомника. Судя по всему, он вскоре покинул

На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Советская гениза. Новые архивные разыскания по истории евреев в СССР. Том 1 - Коллектив авторов.

Оставить комментарий