Читать интересную книгу Заколдованный замок (сборник) - Эдгар По

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать

48

Гектические пятна — покраснения кожи лица, шеи и верхней части грудной клетки, возникающие у некоторых людей при интенсивных переживаниях. note_48

49

В высшей степени проявления. (Примеч. пер.) note_49

50

Продуманный, тонкий (фр.). note_50

51

Странность, причудливость (фр.) (Примеч. пер.) note_51

52

Бывший (лат.) (Примеч. пер.) note_52

53

И ему подобных (лат.) (Примеч. пер.) note_53

54

Шарлатанство (фр.) (Примеч. пер.) note_54

55

Встреча (фр.) (Примеч. пер.) note_55

56

Первая буква уничтожила былое звучание (лат.) (Примеч. пер.) note_56

57

Алжирский металл (фр.) (Примеч. пер.) note_57

58

«Чертов», «дьявол» (фр.) (Примеч. пер.) note_58

59

О боже (фр.) (Примеч. пер.) note_59

60

Большая берцовая кость (лат.) (Примеч. пер.) note_60

61

Чтобы лучше воспринимать музыку (фр.) (Примеч. пер.) note_61

62

Халат (фр.) (Примеч. пер.) note_62

63

Привратницкая (фр.) (Примеч. пер.) note_63

64

Я им потакал (фр.) (Примеч. пер.) note_64

65

На основании опыта (лат.) (Примеч. пер.) note_65

66

Клейма (фр.) (Примеч. пер.) note_66

67

Из ряда вон выходящее (фр.) (Примеч. пер.) note_67

68

Сумасшедший дом (фр.) (Примеч. пер.) note_68

69

Четвертый этаж (фр.). note_69

70

«Отрицает то, что есть, и растолковывает то, чего не существует». (Ж.-Ж. Руссо. «Новая Элоиза», второе предисловие.) (Примеч. пер.) note_70

71

Карл Вебер (1786—1826) — немецкий композитор, дирижер, пианист, один из основоположников немецкой романтической оперы. note_71

72

Генри Фюзели (1741—1825) — швейцарский и английский живописец, график, историк и теоретик искусства, автор знаменитой в прошлом серии картин на тему кошмаров. note_72

73

Пер. Константина Бальмонта. note_73

74

В одну восьмую долю листа (лат.). note_74

75

Сатиры, эгипаны — древнегреческие и римские божества пастушества и скотоводства, плодородия и дикой природы. note_75

76

В четвертую долю листа (лат.). note_76

77

По-кошачьи (фр.). note_77

78

Генри Брум (1778—1868) — британский государственный деятель и оратор, в 1830—1834 годах — лорд-канцлер. note_78

79

Бык Фаларида — древнее орудие казни, применявшееся тираном Агригента Фаларидом во второй половине VI в. до н. э. Представляло собой полое медное изваяние быка в натуральную величину. В нутро быка помещали жертву, закрывали, а затем разводили огонь под брюхом статуи. Отверстия в морде изваяния позволяли слышать стоны и вопли жертв, которые походили на бычий рев. note_79

80

Имеется в виду изречение древнегреческого философа Демокрита Абдерского (ок. 460 до н. э. — ок. 370 до н. э.): «Истина — на дне глубокого колодца!» note_80

81

Флегетон — в древнегреческой мифологии одна из пяти рек, протекающих в подземном царстве Аида. Греки считали, что вместо воды в русле Флегетона бушует пламя. note_81

82

Бейдевинд — курс парусного судна, при котором угол между направлением ветра и направлением движения судна составляет меньше 90°. Здесь рассказчик имеет в виду ветер соответствующего направления. note_82

83

Штирборт — правый по ходу движения борт судна. note_83

84

Фок — прямой парус, самый нижний на фок-мачте судна. note_84

85

Рым — металлическое кольцо, служащее для крепления тросов, цепей, растяжек и блоков на судне. note_85

86

Джайлс Флетчер (1548—1611) — английский поэт и дипломат, автор описания Русского царства в XVI столетии. note_86

87

Перфекционизм (от лат. perfectio — совершенство) — убежденность в том, что совершенствование, как собственное, так и других людей, является целью, к которой должен стремиться человек. note_87

88

Предпринятых задним числом (лат.). note_88

89

Произведения искусства, редкости (итал.). note_89

90

Марк Порций Катон (234—149 гг. до н. э.) — выдающийся древнеримский государственный деятель и писатель времен расцвета республики. note_90

91

Жермена де Сталь (1766—1817) — знаменитая французская писательница, поклонница идей Ж.-Ж. Руссо. Считается одной из основательниц французского романтизма. note_91

92

Тимон Афинский — персонаж одноименной трагедии У. Шекспира, человек, возненавидевший весь род людской. note_92

93

«Фонтхиллское аббатство», также известное как «каприз Бекфорда», — огромный дом в неоготическом стиле, построенный в начале XIX века в английской деревушке Фонтхилл-Гиффорд автором готических романов Уильямом Бекфордом. Здание вызвало настоящую сенсацию и способствовало возрождению интереса к готической архитектуре. В наши дни практически полностью разрушено. note_93

94

Фурлонг — старая британская единица измерения расстояния (201 м). note_94

95

Период по-летнему теплой и сухой погоды в преддверии осени в США, наступающий после длительного похолодания. То же, что наше бабье лето. note_95

96

Живописностью (итал.). note_96

97

Сальватор Роза (1615—1673) — итальянский живописец, гравер, поэт и музыкант. Прославился небольшими полотнами с изображениями суровых гор, диких ущелий, глухих лесных чащ. note_97

98

Ватек — герой фантастической повести «Ватек», опубликованной в 1786 году молодым английским аристократом Уильямом Бекфордом. Эта повесть содержит элементы готического романа. note_98

99

По своей архитектуре являл собой нечто неведомое в летописях земли (фр.). note_99

100

Гонт — строительный материал в виде пластин из древесины. Изготовляют его откалыванием плашек от бревна с помощью специального инструмента. note_100

101

Жаконет — тонкая хлопчатобумажная ткань, род батиста. note_101

102

Пьер Жюльен (1731—1804) — французский художник и скульптор. note_102

103

Штоф — тяжелая шелковая или шерстяная ткань с тканым рисунком. note_103

104

Аутодафе — торжественная религиозная церемония в Средние века, включавшая в себя процессии, богослужения, выступления известных проповедников, публичное покаяние осужденных еретиков и чтение их приговоров. Это также сама процедура приведения приговора в исполнение — главным образом, публичное сожжение осужденных на костре. note_104

105

Джозеф Гленвилл (1636—1680) — английский писатель, философ и священник. note_105

106

Вероятно, слово образовано от имени финикийской и египетской богини любви и плодородия Ашторет и Тофет — названия упоминаемого в Библии места на юге Иерусалима, где некогда стоял идол Молоха, которому приносили в жертву детей, сжигая их на огне (в Новом Завете: Геенна). note_106

На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Заколдованный замок (сборник) - Эдгар По.

Оставить комментарий