3
Опять игра словами "earth" (земля) и "buried" (похороненный). — ПК.
4
т.е. everlution — что-то вроде «вечного развития». — ПК.
5
Snookum — что-то вроде «дразнилы». — ПК.
6
Неопущение яичек в мошонку. — ПК.
7
Чёрные подростки, обвинённые в (фактически недоказанном) изнасиловании. После трёх судов только двоим из девяти удалось избежать тюрьмы. — ПК.
8
Да и сам фильм неплох. Режиссёр — Альфред Хичкок, в ролях Грегори Пек, Ингрид Бергман, Михаил Чехов; оформитель сцены сна — целый Сальвадор Дали. — ПК.
9
Не знаю, что это значит, но Sunkist State — одно из названий Калифорнии. — ПК.
10
Именно так в тексте. — ПК.
11
Не «Страна птиц», а «Страна приятелей». — ПК.
12
В смысле cooking. — ПК.
13
BMI (Broadcast Music Inc.) — американская организация, собирающая лицензионные отчисления от продажи авторских прав на музыкальные произведения; эти три буквы прекрасно знакомы любому коллекционеру пластинок. — ПК.
14
Это, как и вышеупомянутое Объединение Артистов Творческой Музыки — одна и та же знаменитая организация и аббревиатура AACM. — ПК.
15
Оно же калимба, оно же мбира. — ПК.
16
т.е. уроженцев Пуэрто-Рико. — ПК.
17
На самом деле каталог ESP-Disk гораздо более обширен; думаю, что тут речь идёт лишь о некой одной серии. — ПК
18
Conduction (проводимость), в отличие от conducting — дирижирование. — ПК.
19
Вообще первоначальное значение слова funk — телесный запах, как, например, из-под мышек. Соответственно, funky — это чёрный-грязный-потный-вонючий-ритмичный. — ПК.
20
Kick out the jams — знаменитый лозунг конца 60-х, введённый в обращение детройтскими прото-панками MC5; именно так назывался их первый альбом. По словам гитариста группы Уэйна Крамера, изначально речь не шла ни о каких преградах — пресловутая фраза использовалась для того, чтобы сгонять со сцены конкурирующие группы, т.е. «завязывайте с вашими джемами». — ПК.
21
Политически активные хиппи (леваки, разумеется). — ПК.
22
радикальная террористическая группа. — ПК
23
Сленговое значение out to lunch (как на пластинке Эрика Долфи) — «чокнутый», «рехнувшийся». — ПК.
24
Мэр Филадельфии с 1972 по 1980 гг.; в 1968–1972 — комиссар полиции. — ПК.
25
На самом деле Ос 14:3. В русском переводе «Возьмите с собою молитвенные слова…» — т.е. слово «молитвенные» есть поздняя вставка. — ПК.На самом деле Ос 14:3. В русском переводе «Возьмите с собою молитвенные слова…» — т.е. слово «молитвенные» есть поздняя вставка. — ПК.
26
Ср. Мф 16:25 — «Ибо кто хочет душу свою сберечь, тот потеряет её, а кто потеряет душу свою ради Меня, тот обретёт её». — ПК.
27
Тут игра слов: cracked up (считается), bell is cracked (колокол имеет трещины) и crack (крэк). — ПК.
28
(Когда в январе 1986 г. взорвался космический челнок Challenger, Сан Ра сказал, что НАСА нехватает дисциплины и знания музыки.)
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});