Шарлотта. Их нужно всыпать в отвар.
Г-жа Фике. Отлично!..
Леду всыпает порошки в ту же чашку.
Странный цвет… Придется прибавить сахару. Посмотрите у меня в корзине… Есть там сахар?
Леду (подойдя к столику). Два кусочка, сударыня. (Приносит сахар.)
Г-жа Фике (с любезной улыбкой). Я припрятала сахар в воскресенье, когда вы угощали нас кофием… (Кладет сахар в чашку.) Эжени, помоги господину Леду держать дядюшку.
Рабурден (отбиваясь). Мне лучше, я совсем поправился, оставьте меня в покое!
Г-жа Фике (вливает ему в рот лекарство). Вам следовало бы выпить еще десять таких порций.
Рабурден. Господи! Господи! Умираю! (Запрокидывает голову и постепенно засыпает.)
Эжени. Он, кажется, в обмороке.
Леду. Ну, хватит с него!
Шарлотта. Да и по-моему тоже… Обморок его успокоит.
Г-жа Фике. Конечно. Отвар принес ему огромную пользу. Видите, он даже не дышит. Вот этого я и хотела добиться… (Эжени и Леду.) Не спускайте с него глаз, дети, и если он только начнет стонать — без колебания дайте ему отвару!..
Влюбленные потихоньку отходят к кровати, не обращая больше внимания на Рабурдена.
(Отводит Шарлотту налево.) Когда он почувствовал, что конец его близок, не доверил ли он вам что-нибудь важное?
Шарлотта. Ничего… Он только не переставая говорил о часах.
Г-жа Фике. О часах в стиле Людовика Пятнадцатого… И что же он сказал?
Шарлотта. Он говорил о них, как о друге, как о живом существе, которое он желал бы видеть у своего смертного ложа… Он хотел, чтобы часы стояли рядом с его кроватью… Это его бы утешило. Он следил бы за движением стрелок и чувствовал себя менее одиноким.
Г-жа Фике. Так, так.
Шарлотта. Он бессвязно лепетал, как влюбленный, сударыня… Я говорю это вам, потому что вы родственница… Такие вещи можно сказать только самым близким…
Г-жа Фике. Говорите, говорите, дитя мое. Я способна понять любую страсть.
Шарлотта (очень взволнованная). Одним словом, крестный хотел бы, чтобы они пробили его последний час.
Г-жа Фике. Его последний час?
Шарлотта. Увы, сударыня, его последний час!
Г-жа Фике. И он оставит свое наследство тому, кто ему подарит часы?
Шарлотта. Именно так: он оставит наследство тому… О сударыня, какая вы догадливая, не то что я…
Г-жа Фике. Привычка ворочать делами. Мне достаточно одного слова. (Зовет.) Господин Леду!
Леду. Сударыня…
Г-жа Фике (отводит его на середину сцены. Шарлотта возвращается к шкафу, Эжени стоит возле кровати). Деньги, которые вы хотели положить в банк, при вас?.. Одолжите мне тысячу двести франков.
Леду (встревоженный). Позвольте…
Г-жа Фике. Выгодное дело, после вам объясню, оно обеспечит ваш брак.
Леду (в нерешительности, глядя на Рабурдена). Значит, вы думаете…
Г-жа Фике (указывая на Рабурдена). Да посмотрите же на него, милый мой! Дело ясное, можно считать, что деньги уже в кармане… Сами понимаете, теперь у моей дочери женихов хоть отбавляй.
Леду. Вот тысяча двести франков. (Дает деньги.)
Г-жа Фике. Хорошо… (К Эжени и Леду.) Дети, не спускайте глаз с дядюшки. Я скоро вернусь.
Шарлотта (останавливает ее, вполголоса). Вы идете за часами?
Г-жа Фике. Нет еще… Мне нужно знать наверняка, я бегу к доктору.
ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ Шарлотта, Леду, Эжени, Рабурден.
Эжени. Как здесь жарко!
Леду. Просто дышать нечем… Не отворить ли окно, мадемуазель?
Эжени (подходит к окну). Да, да, конечно!
Шарлотта. Что вы делаете? Будет сквозняк.
Леду (подходит к Эжени, вполголоса). Мы могли бы пойти в сад, не правда ли, мадемуазель!
Эжени (глядя в окно, громко). Не хочу, не хочу… Ну вот, теперь мама уже за калиткой! Идем в сад, господин Леду.
Выходят, улыбаясь друг другу.
ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ Шарлотта и Рабурден.
Шарлотта. Что ни говори, удобно иметь дело с влюбленными! Их не приходится выставлять за дверь… (Подходит к Рабурдену.) Крестный, крестный!.. Вот тебе и на, он не шевелится. Чего доброго, не умер ли он на самом деле? (Отступая.) Что за глупые шутки, мы уже довольно позабавились. Отвечайте, крестный, вы же знаете, что я боюсь покойников.
Рабурден громко храпит.
(Подходит к нему, смеясь.) Да он уснул! Ей-богу, храпит, как кузнечные мехи… Слышите, крестный, проснитесь!
Рабурден (внезапно просыпается). Что? В чем дело? Не надо лекарств… Вы мне надоели, я совершенно здоров. (Встает и идет налево.)
Шарлотта (смеясь). Бедный мой крестный!
Рабурден. Ах, ты теперь одна? Бесстыдница этакая!.. Заставила меня глотать всю эту дрянь! Тьфу!
Шарлотта (подбегая к окну). Молчите!
Рабурден (возвращаясь направо). Сон меня очень подбодрил… Теперь недурно бы немного прогуляться.
Шарлотта. Молчите… (Усаживает его снова в кресло.) Идут ваши наследники с доктором.
ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ Шарлотта, г-жа Фике, Мург, Рабурден и г-жа Воссар.
Мург (подбегает к Рабурдену, следом за ним обе женщины). Что с вами, дорогой друг? Вы нездоровы, а меня не было подле вас!
Рабурден. Ох, доктор!
Мург. Успокойтесь, я здесь, черт побери! Я весь внимание. (Щупает пульс.)
Г-жа Воссар. Ради бога, доктор, успокойте нас.
Мург (галантно). К вашим услугам, королева Санлиса.
Г-жа Фике. Утешьте нас.
Мург. Сейчас… (После паузы.) По-моему, хуже и не бывает.
Рабурден. Никогда еще мне не было так плохо.
Мург. Да, очень плохо… (К дамам.) Успокойтесь.
Г-жа Фико в задумчивости отходит в сторону налево; г-жа Воссар остается возле Рабурдена.
Шарлотта (приближается к доктору). Я могу вам рассказать, сударь, какие обнаружились симптомы.
Мург. Не нужно, милое дитя… достаточно, если вы проследили, чтобы он в точности принял все прописанные мною сегодня утром лекарства.
Шарлотта. Ну конечно, он все принял… Тогда и начался припадок.
Мург. Понятно. Лекарства всегда будоражат больных. У вас найдется перо и листок бумаги?
Шарлотта приносит доктору лежавшие на столике бювар и перо.
Рабурден. Еще рецепт, доктор?
Мург (пишет). О, сущая безделица: сироп, таблетки, минеральная вода, мазь и пьявки… Особенно рекомендую пьявки… Двадцать пять пьявок, слышите?
Рабурден (встревоженный). Нет, нет!
Шарлотта. Двадцать пять пьявок? Считайте, что они уже поставлены.
Мург (Рабурдену). Ну, вот видите, мой друг, вам уже стало лучше. Ничто так не действует на больного, как хороший рецепт… Между прочим, мне сказали, что Шапюзо ищет меня. Я видел его издали, когда шел сюда, он бежал с непокрытой головой по солнцепеку, словно сумасшедший, смеялся и распевал песни, как пьяный. Его состояние меня серьезно беспокоит.
Рабурден. Добряк Шапюзо… Это он из-за меня так огорчается!
Г-жа Воссар (Рабурдену). Дядюшка, вам будет гораздо покойнее в постели.
Шарлотта (тихо г-же Фике). Сударыня, мне кажется, что этот новый племянник, Доминик, пошел насчет часов…
Г-жа Фике (тихо). Я совсем о нем забыла! Его здесь действительно нет!.. Бегу! Никому ни слова! (Уходит в дверь направо, стараясь не обратить на себя внимания.)
Шарлотта (в сторону). Ну, теперь возьмемся за другую.
ЯВЛЕНИЕ ДЕСЯТОЕ Шарлотта, Шапюзо, Мург, Рабурден, г-жа Воссар.
Мург (подбегая к Шапюзо, который входит, шатаясь, с растерянным видом и что-то бормочет). Что я вам говорил!.. (Шарлотте.) Помогите мне, дитя мое.
Они ведут Шапюзо налево и усаживают в кресло.
Шапюзо. Пустяки, сущие пустяки… солнце… Ах, дорогой Рабурден! На меня это так подействовало! Круги пошли перед глазами. (Садится.)