Погода у нас преподлейшая: каждый день дождь раза по два. И я в месяц не мог выбрать[ся] даже посмотреть Саракус16! Проклятый север!
Душевно страдаю о Царе! Ужасно подумать – он такой нежный отец. Уведомь, есть ли надежда спасти милую Алек[сандру] Никол[аевну]17.
—
ИРЛИ. Ф. 357. Оп. 2. № 41. Л. 3–4. Опубликовано с купюрой: Литературный вестник. 1901. № 2. С. 174–177.
1 Берд Чарльз (Карл Николаевич) (1766–1843) – шотландец, инженер, владелец литейно-механического завода; с 1815 г. осуществлял пароходное сообщение Петербурга с Кронштадтом, позднее также с Ревелем, Ригой и другими городами.
2 Речь идет о доме купца Василия Михайловича Калгина (современный адрес – Набережная Макарова, 18).
3 Турунов Яков Николаевич (1811–1873) – педагог, историк, переводчик, постоянный сотрудник «Северной пчелы» с конца 1830-х по 1850-е гг. Н. Греч ценил его и писал 29 июля 1839 г. А. Гречу: «“Пчела” идет порядочно. Турунов славный работник» (ИРЛИ. Ф. 590. № 7).
4 Ф.Б. Отрывки из таинственных ящиков шведского короля Густава III, открытых в 1842 году, чрез пятьдесят лет по его кончине // СП. 1844. 21, 22 июня. Густав III (1746–1792) – король Швеции (1771–1792).
5 никакой добросовестности (фр.).
6 Пулавский Казимир Михал Вацлав Виктор (1745–1779) – один из руководителей Барской конфедерации, созданной для защиты Речи Посполитой от посягательств соседних держав.
7 Аракчеев Алексей Андреевич (1769–1834) – генерал от артиллерии (1807), военный министр (1808–1810), с 1810 г. председатель Департамента военных дел Государственного совета. Временщик Александра I, обладавший почти неограниченной властью.
8 Если суждено случиться несчастью, я буду молиться за вас, как за самого себя (фр.).
9 У всякого барона своя фантазия (фр.).
10 это исключение! (англ.).
11 Частица «фон» перед немецкими фамилиями указывает на дворянство; почетный титул гофрат (надворный советник) жаловался в немецких государствах чиновникам; риттершафт – корпоративная организация местного немецкого дворянства.
12 Зедделер Людвиг Иванович (1791–1852), барон – генерал-лейтенант, инспектор батальонов военных кантонистов, историк военного искусства. Издал «Военно-энциклопедический лексикон» (В 14 т. СПб., 1837–1851), причем Греч был его соиздателем в 1837–1840 гг.
13 пару (фр.).
14 Цеплин Петр Андреевич (Петр Даниил Фридрих; 1772–1832) – профессор всеобщей истории, географии и статистики Казанского университета (1805–1807, 1813–1819), библиотекарь в Адмиралтейском департаменте с 1820-х гг., автор ряда исторических трудов. Крузе Фридрих Карл Герман (1790–1866) – профессор истории Дерптского университета (1828–1853), автор трудов по истории Прибалтики. Булгарин не раз полемизировал с ним в своих статьях и рецензиях, доказывая, что Крузе плохо знает русский язык, историю России и написанные на русском языке труды по русской истории. См., например: Поправки некоторых ошибок в мнениях о русской истории, промахов в ее литературе и невероятностей в изложении событий // СП. 1835. 29, 31 авг.; [Рецензия на изданные Ф. Крузе на немецком языке альбом и таблицы по истории европейских стран] // СП. 1835. 7–9 авг.
15 Имеются в виду дочь Греча и ее муж К.П. Безак. Булгарин называет их именами персонажей комической оперы «Земира и Азор» (1771; текст Ж. – Ф. Мармонтеля, музыка А. – Э. – М. Гретри).
16 Имение Булгарина недалеко от Дерпта.
17 Александра Николаевна, великая княгиня (1825–1844) – младшая дочь Николая I. В 1843 г. вышла замуж за принца Фридриха Гессен-Кассельского.
64. Н.И. Греч – Ф.В. БулгаринуСПб. 17 июня 1844
Любезнейший Taddeo!
Оставайся в своем любезном Карлове, сколько хочешь и можешь: я постараюсь сделать все, что возможно, но теперь там не до дел. Положение вел[икой] княгини А[лександры] Н[иколаевны], печаль Государя и Государыни absorbent tout1. Доктора сошли с ума, не знают, что делать. Ей то бывает легче, то опять хуже. – Как можно в такое время требовать чего-нибудь? Сиди в горохе. Ты очень прав, что удаляешься из Петербурга. Это зверинец всех ужаснейших гадин, и я рад переселиться отсюда не только в Гейдельберг, но и в Нерчинск. Впрочем, я стараюсь коротать время, как могу. Твоя статья о Реформатской школе2 очень всем понравилась. Даже Кокошкин3 хвалил ее. – Ты удивляешься моему предпочтению Гейдельберга. Если прекрасная сторона, несравненные прогулки, совершенная тишина, удивительная дешевизна, все пособия жизни и литературы, при уединении от здешнего света, достаточны для успокоения человека, то другого жилища я бы не искал. Жаль только, что нельзя писать оттуда «Парижских писем». В Париж поеду я также охотно, ибо там жить не дороже здешнего, и я могу быть полезен «Пчеле». Ты напрасно думаешь, что у меня есть fartussese в Гейдельберге: там и простой любовницы не найдешь. Все бурши завоевали. Да я и не гоняюсь за ними. Что делать, если уже у меня такая страсть к зрелым плодам? Тем лучше для других, я им предоставляю зеленые. Сил для физической любви у меня станет, да охота к ней прошла. Болтать же лучше с толстыми, да и въезд во храм, в случае надобности, попросторнее. Впрочем, для этого у меня есть здесь верная и безопасная Fickmaschine4. И не дорога, а уверяет, что любит меня.
Разумеется, тоже не из любезности.
Забавно, что ты ревнуешь меня к Зедделеру! Он называет меня своим другом. Воля его!5 Он тяжелое творение с расчетами и претензиями. Вот Муральт, Рейф6 – иное дело. Еще люблю я доктора Ланге7, который теперь директор Аптечного департамента у Перовского8. [Нем. нрзб.]! А Зедделер – умора!
Довольно о делах; поговорим и о пустяках.
Я имею все причины думать, что гр[аф] О[рлов] будет ко мне благосклонен и доложит нашу просьбу, но теперь не время, откажут, как пить дадут.
Прощай! Кланяйся всем своим.
Твой друг Греч.
Алеша кланяется из Гейдельберга.
—
РГАЛИ. Ф. 1231. Оп. 1. Ед. хр. 6. Л. 8–9.
1 поглощают все (фр.).
2 См. статью о школе при реформатской церкви на Большой Конюшенной: Ф.Б. Tutti frutti // СП. 1844. 12 июня.
3 Кокошкин Сергей Александрович (1785–1861) – генерал-майор, петербургский обер-полицмейстер в 1830–1847 гг.
4 машина для секса (нем.)
5 Греч печатно называл Зедделера своим другом. См: Гр[еч] Н. Письма с дороги // СП. 1841. 31 мая.
6 Муральт Иоанн (1780–1850) – пастор реформатской церкви в Петербурге с 1810 г., держатель известного в то время пансиона; Рейф Филипп Иванович (1792–1872) – лексикограф, составитель русско-французского и ряда других словарей. Греч помогал ему в подготовке книги «Грамматика русская для употребления иностранцев» (СПб., 1821), Рейф в свою очередь перевел на французский и приспособил для иностранцев «Практическую русскую грамматику» Греча – «Grammaire raisonnée de la langue russe» (SPb., 1829). В конце 1830-х или в начале 1840-х гг. Рейф переселился в Германию, в Карлсруэ, и завел там собственную типографию.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});