Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Посмотрим, посмотрим, сэр Джильберт. Не отвечаю за нее. А этот высокий мужчина, с которым вы говорили, ваш приятель?
— Позвольте представить вам его, сквайр. Капитан Джоддок.
— Рад познакомиться, — сказал Монкбери, отвечая на неуклюжий поклон Джоддока, — он, верно, ваш гость, потому покорно прошу его вместе с вами посетить меня.
— С величайшим удовольствием, сквайр, — сказал Джоддок, придавая наивозможную деликатность своему грубому голосу и стараясь держать себя как можно развязнее, — с восторгом готовлюсь увидеть прекрасную лесную нимфу, вашу милую племянницу.
«Ну, она не будет разделять твоего восторга, — подумал сквайр. — Отличный экземпляр слона! У нас в деревне не найдешь таких уродов».
— Однакож, Иона, чтоб не терять времени, подай-ка нам мису пунша, да свари его получше, постарайся, милый, — прибавил он вслух. — Будете мне держать компанию, господа?
Сэр Джильберт изъявил готовность; Джоддок прискорбно отвечал, что заказал себе ужин и должен прежде поесть, а потом с удовольствием отведает пунша.
— Как, ты собираешься опять ужинать, Джоддок? Да ведь ты ужинал! У тебя отличный желудок, — сказал Монфише.
Джоддоку подали ужин, и он поглощал его, будто не ел целые сутки. Сквайр, как опытный охотник, заметив пару жареных диких уток, сказал, что эта дичь — редкость в настоящее время года.
— Мне подарил их Френк Вудбайн, ваша милость, — сказала Нелли.
— Ну так ты должна бы приберечь их для себя с мужем, потому что нынче дикая утка — редкое лакомство. А кстати о Вудбайне. Он славный малый; я охотно взял бы его к себе, если б у него уж не было места. И жена его, говорят, красавица. Сам я не видел ее, хотя они снимают у меня землю, но Ропер, мой управляющий, уверяет, что таких красавиц мало на свете.
— Мистер Ропер здесь, ваша милость, сидит у камина с другим джентльменом, — сказала Нелли.
— Здесь? Так спроси у него, Нелли, не хочет ли он выпить с нами стакан пунша.
— Они, кажется, говорят о делах, — заметила Нелли.
— Ну, так не отрывайте их от разговора. Увидимся после. С кем же он говорит?
— С доктором Плотом, который был лекарем у сэра Вальтера Физвальтера, ваша милость, — сказала Нелли.
— Вот что! Не помню; а может быть. Ведь пора забыть: дело давнишнее.
— Джентльмен этот, вероятно, имеет привычку переменять фамилию, — сказал Монфише. — Я видел его однажды по особенному случаю, о котором он мне сам напомнил нынче, и тогда он назывался не доктор Плот, а Джон Джонсон.
— Это подозрительно, — заметил сквайр, — надобно расспросить о нем Ропера. А что-то делается теперь с моим старинным приятелем, сэром Вальтером? Жив ли он?
— Сделайте милость, сквайр, не говорите о нем при мне, — с горечью сказал Монфише.
— Извините, извините мою забывчивость, сэр Джильберт. Я стал очень рассеян. О чем мы говорили?… да, о Вудбайнах. Говорят, они очень хорошо живут между собою, почти так же хорошо, как наши милые хозяева, Неттельбеды. Видели вы жену Вудбайна, сэр Джильберт?
— Да… я видел ее, — смутившись, отвечал Монфише.
Нелли, наклонившись к уху сквайра, шепнула ему несколько слов. Сквайр присвистнул.
— Э, что тут, вздор! Чокнемтесь стаканами, сэр Джильберт, и поблагодарим свою судьбу, что остались холостяками. Рыбы в море не выловишь, всем будет довольно. Пусть женатые люди толкуют себе, что угодно, а лучше холостой жизни нет на свете.
— Так, сквайр, так! — проревел Джоддок, разделавшийся с ужином, подходя к столу и наливая стакан пунша. — Я тоже, сквайр, никогда не думал жениться; а если когда и думал, так терпел неудачи, а после сам был рад, что не удалось. Влюбляться — дело другое.
И он бросил нежный взгляд на Нелли и послал ей поцалуй рукою, но она не обратила ни малейшего внимания на его любезность. Как только явился сквайр, поведение Нелли совершенно изменилось: она стала чрезвычайно скромна и, оставив Джоддока, не отходила от сквайра, с величайшею внимательностью прислуживая ему. Такая внезапная холодность после прежней благосклонности совершенно озадачила влюбленного гиганта; но обескуражить его было трудно. Подойдя к стулу сквайра, около которого вертелась Нелли, он попробовал схватить ее руку, но она проворно отдернула ее с видом негодования.
Иона, следивший за женою, с неописанною радостью заметил эту благодетельную перемену; он угадывал истинную причину скромности Нелли, но тем не менее торжествовал и воспользовался благоприятными обстоятельствами, чтоб нанести капитану решительное поражение:
— Вы, конечно, сами видите, капитан, — сказал он с язвительною вежливостью, — что ваша внимательность не столько нравится мистрисс Неттельбед, чтоб вам было приятно продолжать ваши учтивости. Я также почту особенным себе одолжением, если вы прекратите их.
— Вероятно, капитан, вы не знаете, что мистер Неттельбед надеется получить окорок? — улыбаясь, заметил сквайр.
— О, знаю, как не знать! Мы уже устроили с ним пари.
— Если вы держите пари, что Иона не получит награды, вы, вероятно, проиграете, — сказал сквайр, — я готов держать пари за него.
— Ах, как добры ваша милость! — с восторгом вскричал трактирщик. «Мои надежды воскресают», — подумал он про себя.
— Сказать вам по правде, сквайр, — с видимым равнодушием отвечал Джоддок, — мне было бы приятнее проиграть, нежели выиграть; но вообще я в этих делах человек мнительный, потому и держал пари.
— И, вероятно, проиграете, если не случится ничего особенного, — повторил сквайр. — Я надеюсь на Нелли.
— Я оправдаю доброе мнение вашей милости, — отвечала лицемерка. — Иона знает, как я люблю его.
Счастливый супруг обнял жену. «Как легко надувать иных людей!» — подумал великан.
— Вы, конечно, слышали, что есть у вас соперник, также требующий окорока? — сказал сквайр.
— Ваша милость изволит говорить о Френке Вудбайне; но он не получит награды: он неверный муж. У меня есть на то улики.
— Ты меня удивляешь, — сказал сквайр.
— Сообщите мне эти улики, Иона, — живо сказал Монфише, — я ими воспользуюсь. Розу не должно оставлять в неведении о бесчестных изменах мужа ее.
— Подойдите сюда, Флитвик, объявите, что вы видели, — закричал Иона, обращаясь к охотнику сквайра Монкбери. — Вот мой свидетель против Френка, сэр Джильберт, Его милость знает, можно ли положиться на слова Флитвика.
— Позволите говорить, ваша милость? — спросил Флитвик у своего господина.
— Не смей говорить! — сердито закричал сквайр. — Какое тебе дело мешаться в чужие дела, старый грешник. Вспомни, каково ты сам жил с женою. Молчать же, чтоб я тебя не перепоясал хлыстом! Я не позволю ссорить мужа с женою, — прибавил он, обращаясь к трактирщику: — правда, или нет, что ты: хочешь сказать, не смей говорить без нужды. Ты объяснишь мне это с глазу на глаз, и тогда я решу, как надобно поступить.
— Не унывайте, Джильберт, — шепнул ему капитан, — я для вас выведаю секрет у Флитвика. И, подошедши к нему, он сказал на ухо: — Гинею, если скажешь, что знаешь про Вудбайна.
— Не возьму пятидесяти, — угрюмо отвечал Флитвик, — не обману своего сквайра. Сказано, нет, кончено.
Тогда Джоддок обратился к Ионе и так же тихо сказал ему:
— Хозяин, гинею за ваши улики против Френка. Вы знаете, мы действуем в вашу пользу.
— Отдайте же наперед деньги, — шёпотом отвечал Иона. Капитан сунул ему в руку гинею. — Ну, говорите же.
— Извольте, скажу все, что знаю. Флитвик уличит его, если захочет. Ступайте с ним к жене Френка, и пусть он расскажет при ней, что видел.
Гигант с досадою увидел, что Иона надул его. Но, зная, что пока ничего нельзя с ним сделать, сел опять на свой стул. Сквайр угадывал цель его переговоров, но, думая, что Иона и Флитвик не ослушаются его приказания, не хотел мешать капитану.
Джоддок, выпив еще большой стакан пунша, чрезвычайно развеселился, и, выпросив позволение общества, начал петь удалую песню, ободряемый смехом слушателей. По окончании песни, все захохотали так громко, что разбудили доктора Сайдботтома, вздремнувшего под влиянием пунша.
— Во сне я видел, или в самом деле мне послышалось, что вы говорите о сэре Вальтере Физвальтере? — спросил он.
— Вам приснился этот вздор, — сказал сквайр, кашлянув, чтоб дать ему понять неприличность такого разговора при сэре Джильберте.
— Странно же, что мне без всякого повода приснилось, будто б он жив и возвратился сюда, — продолжал Сайдботтом, не поняв намека. — Я видел его, как вижу… — Окончание фразы замерло на его губах.
— Что с вами, доктор? — спросил сквайр.
— Смотрите! смотрите! Разве вы не видите сами? — с изумлением вскричал Сайдботтом, указывая сквайру по направлению к камину.
— Что за чудо! Быть не может! — с таким же изумлением вскричал в свою очередь сквайр, смотря на Плота, вышедшего из-за ширм, которые до того времени закрывали его и Ропера от собеседников.
- La storia di Capodanno - Андрей Тихомиров - Историческая проза
- Ньюкомы, жизнеописание одной весьма почтенной семьи, составленное Артуром Пенденнисом, эсквайром (книга 2) - Уильям Теккерей - Историческая проза
- Фрегат «Бальчик» - В. Зарудный - Историческая проза