Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Гонец
Сэр, из Киллингуорта.
Королева Изабелла
Как чувствует себя король, супруг мой?
Гонец
Здоров он, но печален, госпожа.
Королева Изабелла
Ах, бедный! Если б только я утешить
Могла его!
Входит епископ Уинчестерский с короной в руках.
Благодарим, почтеннейший епископ.
(Гонцу.)
А ты, любезный, можешь уходить.
Гонец уходит.
Епископ Уинчестерский
Король венец свой добровольно отдал.
Королева Изабелла
О, радостная весть! Послать за принцем!
Епископ Уинчестерский
(передавая Мортимеру письмо)
Еще до запечатанья письма
Вот этого лорд Баркли появился,
И с ним король немедленно уехал.
Мы слышали, задумал Эдмунд брата
Освободить, не больше и не меньше,
Лорд Баркли так же жалостлив, как Лестер,
Что Эдуарда раньше охранял.
Королева Изабелла
Тогда кого-нибудь другого надо
Назначить сторожем его.
Мортимер Младший
(держа письмо в руках)
Теперь
Меня оставьте - тайное есть дело.
Епископ Уинчестерский уходит.
(За сцену.)
Скорей Матревиса позвать и Герни!
Чтоб Эдмунда упрямого затеи
Пресечь, сместим мы Баркли, короля же
Перевезем, чтоб, кроме нас, никто
Не знал, где он упрятан.
Королева Изабелла
Мортимер!
Пока он жив, великая опасность
И нам и сыну моему грозит...
Мортимер Младший
Скажите, умереть он сразу должен?
Королева Изабелла
Хотела б я... Но я тут ни при чем.
Входят Матревис и Герни.
Мортимер Младший
Довольно. Напиши письмо, Матревис,
От нас ты лорду Баркли, чтоб тебе
И Герни короля он передал.
Когда напишешь, подпись я поставлю.
Матревис
Все будет сделано, милорд.
(Пишет.)
Мортимер Младший
Эй, Герни!
Герни
Милорд?
Мортимер Младший
Когда через меня ты хочешь
Возвыситься, - а колесом Фортуны
Теперь уж я свободно управляю,
На все лады старайся Эдуарда
Терзать и, как сумеешь, изводить.
И словом ласковым иль добрым взглядом
Не вздумай поддержать его.
Герни
Ручаюсь,
Что все это исполню я, милорд.
Мортимер Младший
А главное, слыхали мы, что Эдмунд
Задумал план - его освободить,
Поэтому вы по ночам его
Перевозите с места и на место,
Чтоб очутился в Киллингуорте он
И был бы в Баркли отвезен обратно.
Тем временем его вы раздражайте
Жестокими речами. Если ж он
Заплачет, никому не дайте вы
Его утешить и печаль его
Вы растравляйте горькими словами.
Матревис
Милорд, не бойтесь - выполним приказ ваш.
Мортимер Младший
Ну, в путь! Туда вы поезжайте морем.
Королева Изабелла
Кому письмо? Супругу моему?
Вы передайте королю смиренный
Привет мой. И скажите, что я тщетно
Стараюсь облегчить его страданья
И о свободе хлопочу его.
И это в знак любви ему отдайте.
(Дает кольцо.)
Матревис
Все, госпожа, исполню.
(Уходит вместе с Герни.)
Мортимер Младший
Очень тонко
Разыграно. И впредь такой же будьте.
Вот юный принц подходит с графом Кентом.
Королева Изабелла
Он на ухо ребенку что-то шепчет.
Мортимер Младший
Когда так близок к принцу он, то скоро
Развалится наш замысел и план.
Королева Изабелла
Вы будьте с Эдмундом любезны, будто
В порядке все.
Входят принц Эдуард и Кент, разговаривая между собой.
Мортимер Младший
Как чувствует себя
Граф Кент достойный?
Кент
Очень хорошо,
Любезный Мортимер.
(Королеве Изабелле.)
А ваша милость
Как поживает?
Королева Изабелла
Все бы хорошо,
Когда бы мой супруг и брат ваш был
Освобожден.
Кент
Недавно слышал я
Отрекся от престола он?
Королева Изабелла
Тем больше
Моя печаль.
Мортимер Младший
А также и моя.
Кент
(в сторону)
Как притворяются они!
Королева Изабелла
Мой сын,
Пойди, поговорить с тобой мне надо.
Мортимер Младший
Вы дядя и по крови самый близкий,
И принца регентом вы стать должны.
Кент
Не я, милорд. Быть регентом должна
Жизнь давшая ему. Я говорю
О королеве.
Принц Эдуард
Мать, не убеждайте
Меня надеть венец. Пусть королем
Отец останется: я слишком молод,
Чтоб царствовать.
Королева Изабелла
Ты исполняешь волю
Его величества - так будь доволен.
Принц Эдуард
Увидеть прежде дайте мне его.
Кент
Да, так и сделай, мой племянник милый.
Королева Изабелла
(Кенту)
Вы знаете, что это невозможно.
Принц Эдуард
Что ж, умер он?
Королева Изабелла
Нет, боже сохрани!
Кент
О, если б вы от сердца говорили!
Мортимер Младший
Непостоянный Эдмунд, ты, причина
Того, что заключен он, стал о нем
Заботиться?
Кент
Тем более причин
Есть у меня, чтоб то, в чем я повинен,
Теперь исправить.
Мортимер Младший
(тихо, королеве Изабелле)
Я вам говорил,
Что столь неверный человек не может
Быть при особе принца,
(Громко, принцу Эдуарду.)
Ведь брата своего он обманул,
А потому, милорд, ему не верьте.
Принц Эдуард
Но кается он в этом и жалеет.
Королева Изабелла
Пойдем, мой сын, со мной и с этим лордом.
(Показывает на Мортимера.)
Принц Эдуард
Пойду я с вами, но не с Мортимером.
Мортимер Младший
Ты что же? Презираешь Мортимера,
Мальчишка? Силой вытащу тебя!
Принц Эдуард
На помощь, дядя! Мортимер меня
Обидеть хочет.
Королева Изабелла
Я прошу, не ссорьтесь.
Мы мальчику друзья. И Изабелла
Ему гораздо ближе, чем граф Кент.
Кент
Я опекун ему - пусти его!
Королева Изабелла
Я мать его - так он со мной и будет.
Кент
Лорд Мортимер, меня вы оскорбили!
(В сторону.)
Отсюда в Киллингуорт я поспешу,
Чтоб короля освободить из плена.
И отомщу и ей и Мортимеру.
Уходят в одну сторону королева Изабелла, принц
Эдуард и Мортимер Младший, в другую - Кент.
СЦЕНА 3
У стен Киллингуортского замка.
Входят Матревис, Герни и солдаты с королем
Эдуардом.
Матревис
Милорд, не будьте так унылы; мы
Ведь вам друзья. Всем людям суждено
В печали жить, - поэтому пойдемте.
Для нашей жизни промедленье - гибель.
Король Эдуард
Куда пойдет несчастный Эдуард?
Мне Мортимер нигде не даст покоя,
И должен я ночною птицей стать,
Чей ненавистен вид для всех крылатых.
Когда ж души его утихнет ярость?
Когда же сердце утолит он кровью?
Ах, если кровь моя годится, грудь
Скорее распорите мне и сердце
Ему и Изабелле дайте. Это
Мишень главнейшая для их ударов.
Герни
Нет, государь, такое приказанье
Дала нам королева, чтобы лучше
Вас охранять. А ваш горячий нрав
Лишь вашу боль растит.
Король Эдуард
Растит мне горе
Такое обращение со мной.
Дыханье жизни может ли продлиться,
Когда осквернены все чувства вонью?
Король английский в подземелье брошен.
И с голоду он умирает. Пища
Моя дневная - вздохи, что на клочья
Рвут оболочку сердца моего,
Так я живу без слова утешенья,
Но многими оплаканный умру.
О добрые друзья, воды мне дайте,
Чтоб мог напиться я и с тела смыть
Налипшие и грязь и нечистоты.
Матревис
Вам предоставлена вода в канаве.
Садитесь. Будем вашу милость брить.
Король Эдуард
Предатели! Убить меня хотите?
Иль государя вашего водой
Зловонной задушить?
Герни
Нет, только вымыть
Лицо и бороду вам сбрить долой,
Чтоб не могли узнать вас и похитить.
Они хватают его, он пытается вырваться.
Матревис
Зачем вы боретесь? Ваш труд напрасен!
Король Эдуард
И птица может против льва бороться,
Но тщетно. Так же тщетно силюсь я
Найти в руках тирана милосердье.
Они моют его грязной водой и бреют ему бороду.
О силы неба, знаете вы горе
И тяготы, что на душу мою
Несчастную и жалкую легли!
Так бросьте же на этих дерзких взор,
Что оскорбляют своего монарха
И короля английского терзают!
О Гевестон, из-за тебя все это!
И ты из-за меня погиб и оба
Погибли Спенсера. И ради вас
Я тысячи обид претерпеваю.
Где духи Спенсеров бы ни витали,
Они желают блага мне. И вот
За них я умираю.
Матревис
Между их
И вашим духом тут вражды не будет.
Ну-ну, вперед! Эй, факел погасите.
Мы в замок в полной темноте войдем.
Входит Кент.
Герни
Кто там идет?
Матревис
Покрепче короля
Ты охраняй: сюда идет граф Кент.
Король Эдуард
О брат мой, помоги, спаси меня!
Матревис
Эй, разделить их! Короля втолкните!
Кент
Солдаты, дайте мне сказать ему
Одно лишь слово.
Герни
Ну, хватайте графа
За это нападение.
- Проклятые короли: Лилия и лев. Когда король губит Францию - Морис Дрюон - Историческая проза / Проза
- Мсье Томас - Френсис Бомонт - Проза
- Геро и Леандр - Кристофер Марло - Проза
- Две серьезные дамы - Джейн Боулз - Проза
- Ум без денег - Френсис Бомонт - Проза