Привет! Student Dictionary in action опять! Тут меня спрашивали, что из наших уроков крутого инглиша можно употреблять на экзамене. Отвечаю. НИЧЕГО! Дело в том, что наши отечественные преподаватели английского, хоть специалисты и хорошие, но уж очень консервативные и придирчивые ко всему, что связано с малейшими отклонениями от правил, и ведут с этим непримиримую борьбу. К примеру, у нас, в инъязе, канадские преподаватели в одном и том же тексте находят ошибок в два раза меньше, чем "белорусские эксперты", так как относятся к своему родному языку более лояльно, как к живому образованию, а не к механизму, где "шаг влево -попытка к бегству". У меня от этого в свое время развился комплекс собственной неполноценности, после того как я получил назад свое сочинение, все испещренное красной ручкой: где запятая вставлена, где слово заменено...
Мне после этого казалось, что любое мое собственное "начертание" порочно с точки зрения английской грамматики, лексики, стилистики и черт знает еще чего, и тогда я, самому себе более не доверяя, сдирал стопроцентно все сочинения с оригинальных источников. Так экзаменационное сочинение по домашнему чтению я добросовестно списал с последней страницы книжки в мягкой обложке Фитцджеральда "Tender is The Night", где вкратце излагалась суть повести.
Все, что я написал сам, было Michael Goldencov, group 418 — имя и номер группы. Получил пять с минусом — пропустил - таки запятую. Этот же трюк и, как ни странно, с этой же книжкой, я повторил и на пятом курсе. Проблема была в том, как провести, хотя бы, первых сорок пять минут (на сочинение отводили обычно целых две пары). Но это не значит, что я призываю вас, ребята, всех скатывать. Нет, просто я хочу сказать, что у чересчур консервативного отношения преподавателей к творчеству своих стьюдентс есть и другая сторона.
LESSON № 18,
где вы узнаете то, что, конечно же, знать и не совсем обязательно
Мы все очень любим всякие фразы, ставящие под сомнение умственные способности собеседника, типа "у тебя что, крыша поехала?" и подобные им, намекающие (эдак прозрачно), что он, собеседник, де дурак. А как это все у них говорится?
Пример первый. Клип Майкла Джексона Black and White, тот самый момент, когда пацан врубает тумблер усилителя на отметку предельной мощности. Но ему и этого кажется мало, и юный любитель рок - музыки подводит ручку тумблера на отметку "Are You Knuts?" (А ю натс?), что переводится как "ты чо, дурак, что ли?" или "у тебя что, крыша поехала, что ли?" А крыша и в самом деле поехала, когда "дэди" этого малолетнего престу..., ой, я хотел сказать, меломана, через эту крышу, под напором звуковой волны, вылетает рейсом в Африку.
Сродни выражению "а ю натс" является также и "Are You Kidding?" что в прямом переводе значит "ты что, шутишь, что ли?" или "подкалываешь?"
Пример второй. На закрепление темы. Штат Юта. Горы. Закат. Джон и Билл в своих широкополых шляпах, с которыми не расстаются даже в туалете, едут на конях мимо высокой горы. У Джона хорошее настроение, и он уже в пятый раз за неделю решает подколоть друга: "Смотри. Альпинист. Повис на одной руке".
"Are you kidding?",— спрашивает Билл, всматриваясь в склон горы. "No kiddings (без шуток)",— отвечает Джон, но когда Билл уже полчаса пялится в склон горы, ища несуществуещего альпиниста, настроение у Джона пропадает: "Let's go, Billy (поехали, Билли), - говорит он устало. No any climber,Billy (нет там никакого альпиниста). It was joke (это была шутка).
Из примера видно, что как существительное "шутка" больше употребляется joke, а как глагол "шутить, подкалывать"— to kid.
LESSON № 19
И опять наш вездесущий глагол to get
Пример первый. 1967 год. Поль Маккартни вышел из своего автомобиля и, схватив с земли палку, побежал, увлекая за собой свою собаку Марту. Щурясь на весеннее солнце, Поль, глядя, как резвится его бобик, улыбнулся сам себе: "It's getting better" (Становится лучше).
Пример два. Наши ковбои Джон и Билл все еще стоят под горой. Джон чуть не плачет: "Come on, Billy. I said there's no climber over there. I was kidding you (Hy давай же, Билли. Говорю же, нет там никакого
альпиниста, я тебя разыгрывал). It's getting too dark (становится слишком темно!). "Если честно, то темно уже давно и с трудом видно саму гору, поэтому Билл говорит Джону: "I can't see nobody over there. Too dark (Никого там не вижу. Слишком темно.). I need to get closer (мне нужно подойти поближе)".
To get closer - приближаться. It's getting dark — темнеет, a It's getting better — становится лучше (о погоде и о всем прочем другом). Из примера также видно, что в разговорном английском уже давно и успешно обосновалось так называемое двойное отрицание: I can't see nobody вместо I can see nobody.
Пример третий: Миссис Вандербилт говорит мужу: — Знаешь, дорогой, мы больше никогда не сможем заставить Джонни прибираться в своей комнате: he got the government to declare it a wilderness area, — он вынудил правительство объявить его бардак в комнате заповедной зоной. Видите, теперь наш to get означает "заставить, добиться, устроить..."To get somebody to do something — заставить кого-то сделать что-то. Можно так назвать эту комбинацию. Ну а сегодня все. See you.
МАЛЕНЬКОЕ ОТСТУПЛЕНИЕ,
которое можно и не читать
— I ain't gonna cry no more, cry no more. — поет девчушка в рекламном ролике, восхваляющем очередной антислезоточивый шампунь...
Все новое это хорошо забытое старое. А вот и не совсем. Есть в английском языке и новое, которое, в то
же время, является и незабвенным старым, и употребляется, и нет. О чем это я? Это я про английское отрицание ain't (не), которое очень часто встречается как в рок-песнях, так и в "коммершиалз", что вы и увидели из примера телерекламы, но совсем не используется в разговорной речи. И я не знаю почему.
Видимо, потому, что ain't считается словечком чисто песенно-поэтичного плана. Но знать его, тем не менее, все же стоит.
LESSON № 20,
где Вы научитесь вешать лапшу на уши, но по-английски
Hi, How are you! Думаю, не надо объяснять ситуацию, когда мы говорим своему собеседнику: "Хорош лапши на уши вешать "или" Расскажи это кому-нибудь другому". Ну а как же они говорят? Давайте понаблюдаем за диалогом уже знакомых нам незадачливых комиссара Ле Пешена и сержанта Майкла Холдуина.
Итак, тир. Комиссар и сержант с наушниками на головах стоят на стрелковом (огневом) рубеже с револьверами в руках. — В армии я был метким стрелком, самым метким в роте, — говорит сержант, делая первый выстрел. — Меня даже так одно время и называли Эйнбл Арчер (Anble Archer — Меткий Стрелок, так, кстати, называются натовские учения, с которых Майкл и содрал себе прозвище). Бах! Бах! — стреляет сержант. Пробитая мишень автоматически подъезжает к ним. Х-м. Кроме одной выбитой "девятки" и тройки три "молока". — Меткий Стрелок, говоришь? — усмехнувшись, хлопает помощника по плечу комиссар,