Читать интересную книгу Убийство на Рождество - Агата Кристи

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 10 11 12 13 14 15 16 17 18 ... 39

Возле трупа стоял на коленях худощавый пожилой человек. Он поднялся и кивнул им.

— Привет, Джонсон, — сказал он. — Похоже на бойню, а?

— Пожалуй. Есть что-нибудь для нас, доктор?

Доктор пожал плечами.

— Все будет изложено в официальном заключении. Случай довольно ясный. Зарезали, как свинью. Меньше чем за минуту он потерял столько крови, что смерть его была почти мгновенной. Никаких следов орудия убийства.

Пуаро осмотрел окна. Как и сказал инспектор, одно было закрыто и заперто. Другое — поднято снизу дюйма на четыре. Солидная, оригинальной конструкции задвижка, известная много лет назад как средство защиты от грабителей, крепко удерживала его в этом положении.

— По словам дворецкого, — сказал Сагден, — это окно было открыто в любую погоду. Под ним постелен линолеум, чтобы в случае дождя на пол не капала вода, но такого не случалось, поскольку над окном еще и крыша.

Пуаро кивнул.

Он подошел к лежащему на полу телу и стал внимательно его разглядывать.

Губы старика, обнажая бескровные десны, словно растянулись в ухмылку. Пальцы были скрючены, как когти.

— Физически сильным он не выглядит!

— Тем не менее это был довольно выносливый человек, — заметил доктор. — Перенес такие болезни, от которых любой другой давно отдал бы душу.

Пуаро отвернулся от убитого и принялся рассматривать перевернутое тяжелое кресло красного дерева. Рядом лежал круглый стол, тоже красного дерева, и валялись осколки большой фарфоровой лампы, графина и двух стаканов, а чуть подальше валялись два стула. Случайно уцелевшее пресс-папье, несколько разбросанных книг, разлетевшаяся на куски большая японская ваза и опрокинутая бронзовая статуэтка обнаженной девушки завершали царивший в комнате хаос.

Пуаро склонился над всеми этими экспонатами, не дотрагиваясь, но внимательно их разглядывая. Он нахмурился, словно что-то его озадачило.

— Что вас удивило, Пуаро? — спросил начальник полиции.

— Такой тщедушный, сморщенный старик, — вздохнув, пробормотал Эркюль Пуаро, — и… все это.

Джонсон тоже был удивлен. Он повернулся и спросил сержанта, который уже занялся осмотром вещей:

— Есть отпечатки пальцев?

— Множество, по всей комнате.

— А на сейфе?

— Только отпечатки самого мистера Ли.

Джонсон обратился к доктору.

— А как насчет крови? — спросил он. — Ведь убийца и сам должен был запачкаться.

— Необязательно, — отозвался доктор. — Перерезана яремная вена, а она не так фонтанирует, как артерия.

— Понятно. И все-таки чересчур уж много крови.

— Да, это просто удивительно, — согласился Пуаро.

— Это о чем-нибудь вам говорит, мосье Пуаро? — почтительно спросил инспектор Сагден.

Пуаро огляделся и недоуменно покачал головой.

— Это похоже на какое-то исступление… — Помолчав секунду, он продолжал: — Да, именно исступление. И кровь… Здесь — как бы это сказать? — слишком ее много. Кровь на стульях, на столах, на ковре… Какой-то кровавый ритуал: кровь как символ мести? Возможно. Такой хрупкий старик, такой тщедушный, такой высохший, и тем не менее в нем столько крови…

Он умолк. Инспектор Сагден с округлившимися от удивления глазами произнес:

— Странно… Именно то же самое сказала и дама…

— Какая дама? — резко повернулся к нему Пуаро. — Что именно она сказала?

— Миссис Альфред Ли, — ответил Сагден. — Стоя вон там возле двери, она прошептала то же самое. Но я тогда не задумался над ее словами.

— Так что же она сказала?

— Что-то насчет того… Кто бы мог подумать, что в старике столько крови…

— «Ну кто бы подумал, что в старике столько крови!» Слова леди Макбет. Это интересно…

8

Альфред Ли и его жена вошли в небольшой кабинет, где их уже ждали Пуаро, Сагден и начальник полиции. Полковник Джонсон встал и шагнул им навстречу.

— Здравствуйте, мистер Ли! Мы с вами незнакомы, но вы, наверное, знаете, что я начальник полиции этого графства. Моя фамилия — Джонсон. Не могу выразить, как я огорчен случившимся.

Альфред — у него были глаза собаки, которой причинили боль, — хрипло произнес:

— Благодарю вас. Все это просто страшно. Я… Это моя жена.

— Мой муж крайне подавлен происшедшим. Собственно, мы все тоже, но он особенно, — спокойно объяснила Лидия.

Ее рука лежала на плече мужа.

— Прошу садиться, миссис Ли, — предложил полковник Джонсон. — Позвольте мне представить мосье Эркюля Пуаро.

Эркюль Пуаро поклонился, внимательно рассматривая обоих супругов.

Рука Лидии мягко надавила на плечо Альфреда.

— Садись, Альфред.

Альфред сел.

— Эркюль Пуаро… — пробормотал он, недоуменно потирая лоб.

— У полковника Джонсона к тебе множество вопросов, Альфред, — сказала Лидия Ли.

Начальник полиции посмотрел на нее с уважением. Он был доволен, что миссис Альфред Ли оказалась такой разумной и понятливой.

— Конечно… Конечно… — подтвердил Альфред.

«Эта смерть так потрясла его, что он плохо соображает, — подумал Джонсон. — Надеюсь, он сумеет собраться с мыслями».

А вслух сказал:

— У нас здесь список всех, кто был сегодня вечером в доме. Мне бы хотелось уточнить его вместе с вами.

Он кивнул Сагдену, и тот, вынув свою записную книжку, еще раз перечислил все имена.

Эта простая процедура, казалось, заставила Альфреда Ли сосредоточиться. Он взял себя в руки, взгляд его оживился. Выслушав Сагдена, он кивнул головой в знак согласия.

— Все верно, — подтвердил он.

— Не расскажете ли вы нам подробнее о ваших гостях? Мистер и миссис Джордж Ли и мистер и миссис Дэвид Ли, я полагаю, ваши родственники?

— Это два моих младших брата и их жены.

— Они приехали в гости?

— Да, они приехали к нам на Рождество.

— Мистер Гарри Ли тоже ваш брат?

— Да.

— А двое других? Мисс Эстравадос и мистер Фарр?

— Мисс Эстравадос — моя племянница. Мистер Фарр — сын давнего партнера моего отца еще по Южной Африке.

— Значит, старый знакомый?

— Нет, в действительности мы только вчера впервые его увидели.

— Понятно. Но вы пригласили его провести с вами Рождество?

Альфред молчал, глядя на жену.

— Мистер Фарр явился к нам совершенно неожиданно, — четко объяснила Лидия. — Он случайно оказался по соседству и зашел навестить моего свекра. Когда мистер Ли узнал, что он сын его давнего друга и партнера, он настоял, чтобы мистер Фарр остался у нас на Рождество.

— Ясно, — отозвался полковник Джонсон. — Все это ваши гости. Что же касается слуг, то считаете ли вы, миссис Ли, что им вполне можно доверять?

Лидия задумалась, прежде чем ответить.

— Да, я убеждена, что все они достойны доверия. Большинство из них живет здесь уже много лет. Дворецкий Тресилиан появился в этом доме, еще когда мой муж был ребенком. Сравнительно недавно у нас живут только помощница горничных Джоан и камердинер, который обслуживал моего свекра.

— Что они собой представляют?

— Джоан не слишком умна, и это, пожалуй, основной ее недостаток. Хорбери я знаю очень мало. Он живет здесь чуть больше года. Дело свое знает, и свекор, мне кажется, был им доволен.

— Но вы, мадам, не были им довольны? — словно уловив что-то в ее голосе, спросил Пуаро.

— Ко мне он вообще не имел никакого отношения, — чуть пожала плечами Лидия.

— Но вы хозяйка в этом доме, мадам. Вы распоряжаетесь слугами?

— Да, конечно. Но в обязанности Хорбери входило только обслуживание моего свекра. Мне он не подчинялся.

— Ясно.

— Перейдем к событиям сегодняшнего вечера, — предложил полковник Джонсон. — Боюсь причинить вам боль, мистер Ли, но мне хотелось бы, чтобы вы изложили свою версию случившегося.

— Пожалуйста, — еле слышно согласился Альфред.

— Когда, например, вы видели своего отца в последний раз? — спросил, помогая ему, полковник Джонсон.

Легкая судорога исказила лицо Альфреда, когда он по-прежнему еле слышно ответил:

— После чая. Я побывал у него в комнате. Потом, пожелав ему спокойной ночи, ушел… минутку… примерно без четверти шесть.

— Пожелали ему спокойной ночи? — спросил Пуаро. — Значит, вы не рассчитывали увидеться с ним нынче вечером?

— Нет. Отцу приносили в комнату легкий ужин ровно в семь. После этого он иногда ложился спать пораньше, а иногда сидел в кресле. Но после ужина к нему никто из членов семьи не заходил, за исключением тех случаев, когда он специально посылал за нами.

— И часто он это делал?

— Нет, не часто. Когда ему этого хотелось.

— Но обычным явлением это не было?

— Нет.

— Пожалуйста, продолжайте, мистер Ли.

— Мы сели за ужин в восемь часов. После ужина моя жена и другие дамы удалились в гостиную. — Голос его дрогнул. Глаза снова уставились в одну точку. — Мы сидели… за столом, как вдруг у нас над головой раздался страшный грохот. Стук падающих стульев, треск ломающейся мебели, звон стекла, а затем… О Господи, — он вздрогнул, — я до сих пор слышу, как отец вскрикнул — это был не крик, а вопль, — так кричит человек в предсмертной агонии…

1 ... 10 11 12 13 14 15 16 17 18 ... 39
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Убийство на Рождество - Агата Кристи.
Книги, аналогичгные Убийство на Рождество - Агата Кристи

Оставить комментарий