Читать интересную книгу Волшебная мантия - Серж Брюссоло

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 10 11 12 13 14 15 16 17 18 ... 20

– Так что ж, она права! – завопила Поппи, падая на колени у края берега. – Я больше не могу. Мне нужно попить!

Она уже склонялась к воде, жадно открыв рот. Я едва успела схватить ее за волосы и отдернуть назад. Она яростно закричала от боли и попыталась оцарапать меня. Я отвесила ей пару оплеух.

(Признаюсь, мне давно хотелось это сделать, но на этот раз я поступила так для ее же пользы. Мне, честно говоря, полегчало. Да и ей, видимо, тоже, потому что она перестала вырываться и начала плакать.)

Разумеется, она смертельно обиделась, и атмосфера стала совсем тягостной. Я уже думала, что сейчас Матильда и Поппи бросят меня здесь и вернутся в деревню, как вдруг я заметила что-то на дне реки…

Женщину, которая шагала под водой.

На ней не было никакого скафандра или другого подобного снаряжения, но она шагала, медленно продвигаясь вперед, увязая ногами в донном иле и опираясь на резную трость. Это была пожилая женщина, одетая целиком в черное, и она упорно шла, уставясь в одну точку и полуприкрыв глаза. Она явно не испытывала нужды подниматься к поверхности, чтобы вдохнуть воздуха, заколдованная вода не оказывала на нее никакого действия.

Поппи с Матильдой и я застыли на берегу, не решаясь пошевелиться. Незнакомка продолжала прокладывать себе путь в глубине реки, медленно переставляя ноги в тяжелых башмаках, которые оставляли отпечатки в тине. Любопытные рыбки сновали у нее под самым носом, но она не удостаивала их вниманием.

– Похожа на колдунью, – прошептала Поппи. – Страшная какая.

– Она знает, что мы здесь, – негромко отозвалась Матильда, – но ее это ничуть не беспокоит.

Я сказала:

– Волшебная вода надежно защищает ее. Она знает, что мы не можем нырнуть и напасть на нее. Она в полной безопасности.

Я увидела, что на плече у колдуньи на длинном ремешке висел стальной футляр – тускло поблескивающий цилиндр, в котором наверняка и спрятан шприц, предназначенный для того, чтобы уколоть заснувшего великана.

– Все пропало, – сдалась Матильда. – Мы ничего не можем поделать. Предлагаю поскорее вернуться в деревню, собрать вещички и смотаться до того, как великан проснется.

– Нет, – решила я. – Нужно попробовать сорвать с нее этот стальной футляр! Нырнуть мы не можем, это верно, но можно использовать удочку с крючком… Вспомните, ведь вода растворяет только людей, а не предметы!

– Толково придумано, – оценила Матильда.

Я осмотрела содержимое своего рюкзака. К счастью, прежде чем покинуть дом, я сунула в него набор для выживания, который папа подарил мне на одиннадцатилетие, когда я еще мечтала стать путешественником и археологом. Помимо других полезных вещей в нем был порошок для отпугивания акул, зеркальце, чтобы подавать сигналы бедствия, хирургическая игла и нить для накладывания швов (бр-р…), а также рыболовный крючок и леска.

Усевшись на траву, мы смастерили подобие рыболовной удочки, использовав крепкую, но не очень тяжелую палку. В качестве грузила приспособили небольшой камень. Оставалось самое сложное – нужно было изловчиться и зацепить крючком ремешок, на котором висел футляр со шприцем. Операция оказалась не такой простой, поскольку одетая в черное колдунья двигалась хоть и медленно, но упорно. Нам пришлось идти за ней следом по берегу, держась у самой воды.

Очень быстро стало ясно, что осуществить задуманное не так-то легко. К счастью, Пробудительница, похоже, не замечала болтающийся рядом с ней рыболовный крючок… или он ей был попросту безразличен. От долгого держания удочки на весу у нас немели руки.

Колдунья тем временем продолжала шагать медленно и упорно, подавшись вперед, чтобы преодолевать сопротивление воды, которая окружала ее упругой стеной. В результате неловкого движения Поппи крючок зацепился за одежду старухи… и я уже решила, что все пропало. Но, к нашей удаче, ткань платья не выдержала и порвалась, и мы смогли отцепить леску.

В общем, продолжалось все это довольно долго. Мы все уже готовы были сдаться, как вдруг крючок все-таки зацепился за ремешок футляра! Я покрепче ухватила удочку и принялась тянуть, тянуть изо всех сил…

На этот раз колдунья среагировала. К счастью для нас, вода сильно замедляла ее движения. Она попыталась отбиваться, но очень неуклюже, и футляр выскользнул из ее рук. Я тут же воспользовалась этим, чтобы выволочь его на берег. Пробудительнице это сильно не понравилось. Она пришла в ярость и принялась взмахами рук волновать воду. Мы торопливо отступили, чтобы избежать брызг, которые наверняка проплавили бы дырочки у нас в коже!

Я бросилась бежать, таща за собой удочку. Футляр все еще болтался на крючке, но, поскольку он был мокрый, я не решалась притронуться к нему, опасаясь лишиться пальцев.

– Она чертовски разозлилась! – пролепетала Матильда. – Если она выберется из реки, чтобы схватить нас, мы пропали!

Я тоже тряслась от страха. На секунду я представила себе, что будет, если старуха поймает нас и плюнет нам в лица речной водой… Наши лица тут же растворятся!

Я оглянулась через плечо, не выбралась ли она на берег… Но нет, она все еще продолжала загребать воду, не пытаясь подняться к поверхности.

– Наверное, она боится выйти, – прошептала Поппи. – Она знает, что вне воды магия реки уже не сможет защитить ее, и тогда мы сможем убить ее ударом ножа… Думаю, она не отважится преследовать нас.

Мне ее рассуждения показались чересчур оптимистичными. Я была не так в них уверена.

Мое сердце колотилось как бешеное. Если бы я сейчас увидела, как колдунья поднимается на берег, мокрая с головы до ног, я бы хлопнулась в обморок от страха, честное слово!

Я замерла на некоторое время, вглядываясь в бушующий водоворот на реке, но вскоре Пробудительница как будто успокоилась.

– Не знаю, что она там замышляет, – проворчала Матильда. – Пожалуй, нам стоит поскорее разбить этот проклятый шприц и уносить ноги.

Увы, прежде чем прикоснуться к футляру, следовало дождаться, пока он высохнет, так что мы положили его на солнце. Конечно, все было бы проще, будь у нас с собой резиновые перчатки. Склонившись голова к голове над металлическим тубусом, мы пытались понять, как его открыть, но на нем не было видно никакого замка. Это был просто цилиндр, даже довольно красивый, покрытый какой-то сложной резьбой.

– Готово, он высох! – объявила наконец Поппи. – Давай, открывай его.

Разумеется, она не хотела прикасаться к нему, маленькая дрянь! Я схватила тубус и принялась вертеть его так и сяк в поисках крышки, пробки или не знаю чего… Но на нем не было ни щелей, ни швов, ни отверстий. Ровным счетом ничего.

– Значит, у него замок с секретом, – вздохнула Матильда. – Нам его не найти. Открыть его может только сама колдунья.

– Значит, нужно просто разбить его камнем! – решила Поппи. – Шприц этого не выдержит и тоже разлетится вдребезги.

Я подобрала камень потяжелее и принялась колотить им по тубусу… На нем не появилось даже царапины! И если бы по нему прошелся слон, тубус не помялся бы.

– Крепкая штуковина… – буркнула Матильда.

Охваченные яростью, мы набросились на цилиндр втроем; каждая что было мочи колотила по нему камнями со зверскими воплями пещерных людей, окруживших мамонта. Клянусь, на это стоило посмотреть! Но все наши усилия ни к чему не привели. Окончательно выдохшись, мы снова осмотрели футляр. Он выглядел совершенно как новенький.

– Остается только зарыть его поглубже, – устало сказала Поппи. – И навалить сверху камней побольше. Целую гору.

Поскольку лучших предложений не поступило, мы так и сделали. Я выкопала ямку глубиной шестьдесят сантиметров и положила на ее дно футляр, а Поппи с Матильдой засыпали ее крупными камнями. Приняв эти меры предосторожности, мы уселись вокруг новоявленного кургана, охраняя его неизвестно от чего. Мои спутницы явно терзались беспокойством. (Я, честно говоря, тоже… но я старалась этого не показывать.)

– А что мы будем делать, если колдунья выйдет из реки, чтобы вернуть себе футляр? – боязливо прохныкала Поппи.

Я понятия не имела, что делать в этом случае. Мне хотелось ответить: «Разбежимся кто куда!» – но это было несерьезно, поэтому я предложила вооружиться палками и дать ей отпор. Подготовившись таким образом, мы с тревогой уставились на реку, в ужасе ожидая, что голова Пробудительницы вот-вот вынырнет из воды.

Примерно десять минут не происходило ничего примечательного, потом Матильда сказала:

– Вы ничего не слышите?

– Что? – взвизгнула Поппи. – Если ты пытаешься напугать меня, то это совсем не смешно!

Наклонившись, я действительно услышала какое-то шуршание под землей, прямо у нас под ногами, как будто какое-то животное рыло ходы…

– Это колдунья… – задохнулась Матильда, бледнея. – Она роет подземный ход, чтобы завладеть футляром… Она прямо под нами!

Я возразила:

– Нет, думаю, все наоборот… Это футляр копает… Он направляется к реке, чтобы вернуться к своей хозяйке.

1 ... 10 11 12 13 14 15 16 17 18 ... 20
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Волшебная мантия - Серж Брюссоло.
Книги, аналогичгные Волшебная мантия - Серж Брюссоло

Оставить комментарий