(вскакивая)
Влечешь меня ты, Хульда, — и пугаешь!
Тебя кляну, — и плачу безутешно.
Два шага от тебя, что двадцать миль.
А сидя близ тебя, я попадаю
Под власть твоей болезненной любви.
Я только что стоял на корабле,
Уйти готовом в море. На огромных
Качался он волнах, и трепетали,
Еще не распустившись, паруса.
И я подумал: это жажда жизни
Моя таится здесь, в заливе темном.
Ночь наступает, ветер будет дуть,
Противиться не станем искушенью,
И пусть оно нас мчит судьбе навстречу.
Пускай здесь ждут и плачут, служат мессы,
Пускай меня епископ проклянет
За то, что я свои нарушил клятвы,
Пусть каждый шаг мой… Все равно я еду!
Хочу быть вольным!
И поднять свой парус!
Так поступал весь род мой, с той поры,
Когда ему дал Харальд земли в дар,
Когда он Эрику служил, когда
При Свалдере избегнул пораженья,
При Стиклестаде пал, воспрянул в Лессе,
Чтоб воссиять у Хокона в чертогах.
Корабль сгнивает, стоя на причале,
Скорее в море! Я пришел оттуда,
Где мужество я обретал в боях.
Здесь в духоте, под пение псалмов,
Мне жизни нет. Валькирией бесстрашной
Ты, черноокая, взойдешь на мой корабль,
Расправит крылья он и вдаль помчится,
Туда, где вороны кричат пред битвой:
Там счастье ждет меня! Скорей туда!
Отныне внемлю своему лишь сердцу, —
(Ударяет себя в грудь.)
Здесь сага рода моего — прочту
Я эти руны прежде чем погибну!
Хульда
Достоин ты любви, достоин смерти.
Эйольф
От этих нескончаемых борений
Я трусом становлюсь, теряю силы
И безрассудно изменяю клятвам.
Мне надобно с собою совладать.
Померк мой взор, и сердце словно сжалось,
И даль туманами заволокло.
Мне душно! — На море скорей! Там вольно!
Лишь о великом повествуют бури,
И вечность прячется в морских зыбях,
Где небеса безмолвствуют, роняя
Косые тени черных облаков.
Там я сумею жить, как пожелаю.
Придется дать ответ, — так камнем в воду! —
И кончено. Идем туда со мной,
О женщина, не знающая страха,
И спой такую свадебную песнь,
Которая любви твоей безмерной
Была б достойна. Песню спой о том,
Что вкруг тебя свершилось. Пусть победный
Сольется голос твой с громами битвы.
(Пауза.)
Хульда
Достоин ты любви, достоин смерти.
Эйольф
(испуганно)
Что там за белый призрак?
Хульда
Ты не знаешь? В нем, как в воде недвижной, отразилось
То, что таишь ты в глубине души.
Эйольф
Но что же, Хульда?
Хульда
Ты боишься смерти.
Эйольф
Ты смеешь это мне сказать?
Хульда
Спешишь
Ты бой начать, чтоб от нее сокрыться,
Ты хочешь криком заглушить свой страх,
Но выстоять спокойно ты не в силах.
Эйольф
Я прочь стремлюсь, чтоб дело порешить.
Хульда
Ты здешние грехи там не искупишь!
Эйольф
Но если ты последуешь за мной?
Хульда
Пусть даже так, еще ведь остается...
Эйольф
От этого я и хочу уйти.
Хульда
Но прежде должен ты освободиться.
Эйольф
Я не могу... всему ведь есть предел.
Хульда
(все резче)
Ты дал мне руку, ей ты дал другую...
Попробуй-ка теперь свести их вместе!
Эйольф
Мне страшно, Хульда!
Хульда
Страх! Тебе он ведом?
(Медленно.)
Еще одно — ты, может быть, не помнишь,
Так я напомню: ты мне изменил!
Эйольф
(отстраняется)
Меня своим ты убиваешь взглядом!
Хульда
(горячо)
Живи хоть сотню лет, ты не постигнешь,
Как я тебя люблю. Мои страданья, —
Их жизнью не искупишь, — значит, Эйольф…
(Останавливается.)
Эйольф
Что ж ты молчишь, так хорошо начав?
Хульда
(кричит)
Оставь меня, — коли ты только можешь!
Я знала, видя облик твой могучий,
Что в силах ты поднять меня высоко,
И я, клянусь землей и небесами,
Душой и телом за тебя держалась.
Но если ты поднять меня не в силах,
То сгинешь сам.
Эйольф
(отступая, спокойно)
Не знал я прежде страха,
Встречая смерть, — но женская рука...
(Берется за меч.)
Хульда
(смеясь)
Не бойся, будем жить, коль пожелаешь.
Взойди на быстроходный свой корабль
И отплыви от шхеры, на которой
Оставил ты меня, — ты не уйдешь
На нем от тех страданий и несчастий,
Что на тебя обрушились сегодня
И по морю помчатся за тобой.
Эйольф
Воистину! Чего ж ты хочешь, Хульда?
Хульда
Так ты опять желаешь поразмыслить?
Тебя сгубили эти размышленья!
Я должное тебе хочу воздать, —
И вправду; ты хотел бежать отсюда,
Не зная места, где бы здесь могла
Любовь укрыться наша. С давних пор,
С тех пор как мы знакомы, мы искали
Всего лишь места для своей любви.
Чем дольше мы искали, тем труднее
Нам было отыскать… Теперь остался
Миг времени у нас — и этот дом.
(Пауза.)
Эйольф
(пошатываясь)
Я задыхаюсь, Хульда; это пламя...
Хульда
Всего только огонь моей любви.
Не двигаясь глядят друг на друга.
ЯВЛЕНИЕ ДЕСЯТОЕ
Те же, Арнэ (в красном плаще).
Высокое пламя врывается внутрь.
Арнэ
(в дверях)
Ну, Хульда, выходи!
Хульда
Нет! Я останусь.
Мой Эйольф?..
(Обнимает его.)
Занавес быстро падает.
Примечания
1
Хевдинг — член знатного рода (у древних скандинавов).
2
Кальмарская уния — состоявшееся 20 июля 1397 г. в шведском городе Кальмаре объединение трех скандинавских государств (Дании, Швеции и Норвегии) под властью единого короля при политическом главенстве Дании».
3
В средние века в германских языках вельскими назывались романские народы (французы, итальянцы и т. д.). Здесь, по всей вероятности, имеются в виду французские рыцарские романы, которые на рубеже XIV в. стали известны в Скандинавии.