Лисандро
О, я теперь, предупрежденныйТаким учителем прекрасным, —Увидите, как буду с неюСебя вести.
Октавио
Пойду я с вами.Но берегите, друг, карман!
Лисандро
Войдем мы под каким предлогом?
Октавио
Вы ей скажите, что слыхалиО ней как о поэте дивномИ попросите, за колечко,Вам написать для вашей дамыСтишок любовный.
Лисандро
План хороший!
Октавио
И так как с вами буду я,Я попрошу ее о том же.Вот дом ее.
Лисандро
Ага, я вижу —Во дворике.
Октавио
Но только еслиЭнрико нас внутри застанет,Ей-богу, нам не уцелеть.
Лисандро
Но он один, нас двое.
Октавио
Правда.Я не боюсь его ни капли.
Сцена 8
Селия, Лидора, Октавио, Лисандро
Селия выходит читая бумагу; Лидора вынимает письменные принадлежности и ставит их на стол. Обе подходят к просцениуму.[40] Октавио и Лисандро остаются в глубине.
Селия
Гм! Написано недурно.
Лидора
Северино так искусен.
Селия
Но, однако, это что-тоНе бросается в глаза.
Лидора
Ты сказала же, недурноПишет он.
Селия
Хороший почерк,Я сказала.
Лидора
Понимаю.Пишет, как учитель школьный.
Селия
Рассуждает, как невежда.
Октавио
Страх откинь, — вперед, Лисандро!
Лисандро
Хороша, клянуся жизнью!Как прекрасно сочетаньеКрасоты такой волшебнойС поразительным умом!
Лидора
Донья, двое кабальеро,[41]Если их не лжет одежда,К вам вошли.
Селия
Что им угодно?
Лидора
Что и всем.
Октавио (к Лисандро)
Уж ты замечен.
Селия
Что вам надо, господа?
Лисандро
Мы вошли сюда без страха,Потому что дом поэтаИли знатного сеньораВсем доступен и всегда.
Лидора
Как? Ее назвать поэтом?Эту кровную обидуПроглотила.
Лисандро
Я наслышанО чудесном вашем даре:Даже древнего ГомераИ Овидия[42] вы славойПревосходите. Мой друг,Дара вашего поклонник,Дал совет мне умолять вас,Чтобы вы мне написалиОбращенье к даме знатной,Что любовь мою отверглаИ теперь несчастна в браке.А в награду предлагаю,Если вас оно достойно,Это пламенное сердце.
Лидора (Селии тихо)
Он нас принял за Беллерму.[43]
Октавио
Госпожа, и я за тем жеК вам явился. Мне известно —Тем, кто славит в вас поэта,Вы не знаете отказа.
Селия
Речь идет о ком, сеньоры?
Лисандро
Об одной коварной даме,Что меня любила долго,Но покинула для сладкойЖизни, видя: беден я.
Лидора (в сторону)
И неглупо поступила.
Селия
Ваша просьба очень кстати.Вот я только что сбираласьНа одно письмо ответить.Так как вы сказали — славойЯ Овидия затмила,Оправдать такое мненьеПостараюсь я, и разомНапишу посланья оба.
(Лидоре)
Дай чернила и бумагу.
Лисандро
Изумительно!
Октавио
Чудесно!
Лидора
Вот бумага и чернила.
Селия
Ну, итак — пишите.
(За стол садятся Селия, Лисандро, Октавио.)
Лисандро
Пишем.
Селия
Вы сказали, эта дамаВышла замуж?
Лисандро
Да, сеньора.
Селия
И покинула тебя,Только стал ты небогатым?
Октавио
Это так.
Селия
Я вместе с темОтвечаю Северино.
(Диктует Октавио и Лисандро и в то же время пишет.)
Сцена 9
Те же. Энрико и Гальван со шпагами и щитами в руках
Энрико
Что вы ищете, сеньоры,В этом доме?
Лисандро
Ничего.Был открыт он, и в негоМы вошли без разговора.
Энрико
Я известен вам?
Лисандро
Не будемГоворить об этом.
Энрико
В часНеурочный к добрым людямВы пришли. Я зол на вас.Что ты смотришь так, Селия?
Октавио (в сторону)
Вот безумец.
Энрико
Как бы ихВ море сбросил со скалы я.[44]
Селия (тихо Энрико)
Счастье, ради ласк моих…
Энрико
Как, меня молить ты смеешь?Прочь! Не то, клянусь, сейчасСо щеки ты покраснеешь!
Октавио
Если мы стесняем вас,Мы уйдем без ссоры, лаской.
Лисандро
Вы сеньоре, верно, брат?
Энрико
Дьявол я.
Гальван
И прямо в адВас, вот этою указкой,Мы отправим.
Октавио
Тише, злоба!
Селия
Счастье, ради слез моих…
Октавио
Без намерений дурныхМы пришли к сеньоре оба.Лишь просить ее явилисьНаписать письмо.
Энрико
Ведь выРыцарь с ног до головы,А писать не научились!
Октавио
Успокойтесь.
Энрико
Что такое?Где писанья?
Октавио
Я их дам.
(Подает бумаги.)
Энрико (рвет их)
Вы потом придете, двое,А теперь не время вам.
Селия
Ты порвал их?
Энрико
Ты видала?Я рассержен.
Селия (тихо Энрико)