Шрифт:
Интервал:
Закладка:
evening [ˈi:vnɪŋ], descended [dɪˈsendɪd], triumph [ˈtraɪǝmf], scheme [ski:m], favourite [ˈfeɪv(ǝ)rɪt], weapon [ˈwepǝn]
Holmes spent the evening in rummaging among the files of the old daily papers with which one of our lumber-rooms was packed. When at last he descended, it was with triumph in his eyes, but he said nothing to either of us as to the result of his researches. For my own part, I had followed step by step the methods by which he had traced the various windings of this complex case, and, though I could not yet perceive the goal which we would reach, I understood clearly that Holmes expected this grotesque criminal to make an attempt upon the two remaining busts, one of which, I remembered, was at Chiswick. No doubt the object of our journey was to catch him in the very act, and I could not but admire the cunning with which my friend had inserted a wrong clue in the evening paper, so as to give the fellow the idea that he could continue his scheme with impunity. I was not surprised when Holmes suggested that I should take my revolver with me. He had himself picked up the loaded hunting‑crop, which was his favourite weapon.
A four-wheeler was at the door at eleven (экипаж стоял у дверей в одиннадцать; four-wheeler — извозчичья пролетка /легкий четырехколесный экипаж/; four — четыре; wheel — колесо), and in it we drove to a spot at the other side of Hammersmith Bridge (в нем мы проехали на место на другой стороне Хаммерсмитского моста; Hammersmith Bridge — Хаммерсмитский мост /висячий мост через Темзу в Лондоне, открыт в 1887 г./). Here the cabman was directed to wait (здесь извозчику приказали подождать). A short walk brought us to a secluded road (короткая прогулка привела нас = мы немного прошли пешком и вышли на пустынную дорогу; secluded — уединенный, укромный) fringed with pleasant houses (окруженную изящными домиками; to fringe — отделывать бахромой; обрамлять, окаймлять; pleasant — приятный; милый, симпатичный; славный), each standing in its own grounds (у каждого из которых был свой сад; ground — земля, участок земли; grounds — сад, парк при доме; участок вокруг дома). In the light of a street lamp we read “Laburnum Villa” (в свете уличного фонаря мы прочитали /надпись/ «Вилла Лабурнум») upon the gate-post of one of them (на воротах одного из них; gate-post — стойка ворот, воротный столб). The occupants had evidently retired to rest (обитатели /дома/, очевидно, уже легли спать; occupant — житель; жилец; обитатель; to occupy — занимать /дом, квартиру/; арендовать), for all was dark save for a fanlight over the hall door (так как весь дом был погружен во тьму, за исключением полукруглого окна над входной дверью; dark — темный, лишенный света; fanlight — веерообразное окно /над дверью/; фрамуга /верхняя откидывающаяся створка окна или двери/), which shed a single blurred circle on to the garden path (которое отбрасывало единственный неясный круг /света/ на садовую дорожку; to shed — проливать, лить /слезы, кровь/; ронять; распространять; излучать /свет, тепло и т. п./; blurred — неясный, туманный; расплывчатый). The wooden fence which separated the grounds from the road (деревянный забор, отделявший сад от дороги; fence — забор, изгородь, ограждение) threw a dense black shadow upon the inner side (бросал густую черную тень на внутреннюю сторону = в сад; to throw), and here it was that we crouched (тут мы и притаились; to crouch — припадать к земле; согнуться, сжаться).
“I fear that you’ll have a long wait (боюсь, вам придется долго ждать: «предстоит долгое ожидание»),” Holmes whispered (прошептал Холмс). “We may thank our stars that it is not raining (нам еще повезло, что не идет дождь; to thank one's stars — благодарить свою /счастливую/ звезду; благословлять, благодарить судьбу). I don’t think we can even venture to smoke to pass the time (не думаю, что мы даже можем отважиться закурить = думаю, нам нельзя даже курить, чтобы скоротать время; to venture — рисковать; отважиться, решиться; осмелиться). However, it’s a two to one chance (тем не менее, два шанса к одному; chance — шанс, возможность, вероятность) that we get something to pay us for our trouble (что мы получим кое-что, что окупит наши хлопоты).”
secluded [sɪˈklu:dɪd], occupant [ˈɔkjupǝnt], crouched [krauʧt], venture [ˈvenʧǝ]
A four-wheeler was at the door at eleven, and in it we drove to a spot at the other side of Hammersmith Bridge. Here the cabman was directed to wait. A short walk brought us to a secluded road fringed with pleasant houses, each standing in its own grounds. In the light of a street lamp we read “Laburnum Villa” upon the gate‑post of one of them. The occupants had evidently retired to rest, for all was dark save for a fanlight over the hall door, which shed a single blurred circle on to the garden path. The wooden fence which separated the grounds from the road threw a dense black shadow upon the inner side, and here it was that we crouched.
“I fear that you’ll have a long wait,” Holmes whispered. “We may thank our stars that it is not raining. I don’t think we can even venture to smoke to pass the time. However, it’s a two to one chance that we get something to pay us for our trouble.”
It proved, however, that our vigil was not to be so long (впрочем, наше ожидание оказалось не таким долгим; vigil — бодрствование; дежурство) as Holmes had led us to fear (как Холмс пугал нас; to lead — вести; склонять, убеждать), and it ended in a very sudden and singular fashion (и окончилось самым неожиданным и странным образом). In an instant (в одно мгновение), without the least sound to warn us of his coming (без малейшего шума, предупредившего нас о его приближении = совершенно бесшумно), the garden gate swung open (садовая калитка распахнулась; to swing open), and a lithe, dark figure (и гибкая темная фигура), as swift and active as an ape (/такая же/ быстрая и подвижная, как обезьяна), rushed up the garden path (помчалась по садовой дорожке). We saw it whisk past the light thrown from over the door (мы видели, как она мелькнула в свете, отбрасываемом /окном/ над дверью; to see; to whisk — смахивать, сгонять; юркнуть, прошмыгнуть; from over — из-за) and disappear against the black shadow of the house (и исчезла в черной тени дома; to appear — появляться, показываться). There was a long pause (наступила долгая пауза), during which we held our breath (во время которой мы затаили дыхание; to hold one's breath; to hold — держать), and then a very gentle creaking sound came to our ears (затем очень слабый скрип достиг нашего слуха; to creak — скрипеть; ear — ухо; слух). The window was being opened (окно открывалось). The noise ceased (шум прекратился), and again there was a long silence (и снова наступила долгая тишина). The fellow was making his way into the house (преступник пробирался в дом; to make way — двигаться, продвигаться вперед). We saw the sudden flash of a dark lantern inside the room (мы увидели внезапную вспышку потайного фонаря в комнате). What he sought was evidently not there (того, что он искал, видимо, там не было; to seek), for again we saw the flash through another blind (потому что мы снова увидели вспышку через другую занавеску = в другой комнате), and then through another (а затем — еще через одну = в третьей /комнате/).
vigil [ˈvɪʤɪl], pause [pɔ:z], ceased [si:st], lantern [ˈlæntǝn]
It proved, however, that our vigil was not to be so long as Holmes had led us to fear, and it ended in a very sudden and singular fashion. In an instant, without the least sound to warn us of his coming, the garden gate swung open, and a lithe, dark figure, as swift and active as an ape, rushed up the garden path. We saw it whisk past the light thrown from over the door and disappear against the black shadow of the house. There was a long pause, during which we held our breath, and then a very gentle creaking sound came to our ears. The window was being opened. The noise ceased, and again there was a long silence. The fellow was making his way into the house. We saw the sudden flash of a dark lantern inside the room. What he sought was evidently not there, for again we saw the flash through another blind, and then through another.
“Let us get to the open window (идемте к открытому окну; to get to — добираться /до чего-либо/). We will nab him as he climbs out (мы схватим его, когда он будет вылезать; to nab — поймать, задержать, схватить на месте преступления),” Lestrade whispered (прошептал Лестрейд).
But before we could move (но прежде чем мы /успели/ двинуться), the man had emerged again (преступник появился снова). As he came out into the glimmering patch of light (когда он вылез /из окна и остановился/ в тусклом пятне света; to glimmer — мерцать; тускло светить; patch — клочок, лоскут; пятно неправильной формы), we saw that he carried something white under his arm (мы увидели, что он несет что-то белое под мышкой). He looked stealthily all round him (он воровато огляделся; stealthily — втихомолку, тайно, украдкой; to steal — воровать, красть). The silence of the deserted street reassured him (тишина пустынной улицы успокоила его; deserted — заброшенный, безлюдный, пустынный; to reassure — заверять, убеждать; успокаивать). Turning his back upon us he laid down his burden (повернувшись к нам спиной, он положил свою ношу), and the next instant there was the sound of a sharp tap (и в следующее мгновение раздался звук резкого удара; sharp — острый; резкий, энергичный), followed by a clatter and rattle (за которым последовали постукивание и потрескивание; clatter — стук, звон /посуды/; грохот; rattle — треск, грохот; дребезжание; стук; to rattle — трещать, грохотать; греметь /посудой, ключами и т. п./). The man was so intent upon what he was doing (преступник был столь поглощен своим занятием: «тем, что он делал») that he never heard our steps (что не расслышал наших шагов) as we stole across the grass plot (когда мы крались по газону; to steal — воровать; пробираться, красться). With the bound of a tiger Holmes was on his back (прыжком тигра Холмс был на его спине = Холмс, как тигр, прыгнул ему на спину; bound — прыжок, скачок), and an instant later Lestrade and I had him by either wrist (и мгновение спустя мы с Лестрейдом схватили его за оба запястья), and the handcuffs had been fastened (и наручники защелкнулись; handcuff: hand — рука /кисть/; cuff — манжета; обшлаг; to fasten —прикреплять, привязывать; связывать; застегивать/ся/). As we turned him over (когда мы повернули его /к свету/) I saw a hideous, sallow face (я увидел отвратительное, землистого цвета лицо; sallow — желтоватый, болезненный, землистый /о цвете лица/), with writhing, furious features (с искаженными яростными чертами = искаженное яростью; to writhe — корчиться /от боли/; скручивать, сплетать), glaring up at us (свирепо глядевшее на нас; to glare — ослепительно сверкать; ярко светить; пристально или сердито смотреть /на кого-либо/), and I knew that it was indeed the man of the photograph (и я убедился, что это действительно человек, /изображенный/ на фотографии) whom we had secured (/тот/, кого мы схватили; to secure — охранять; завладевать; брать под стражу).
- Три студента - Артур Конан Дойл - Классический детектив
- Хождение по водам - Джемма О'Коннор - Классический детектив
- Случай со служанкой, заподозренной в воровстве - Барбара Роден - Классический детектив
- Преданный слуга - Эми Майерс - Классический детектив
- Английский детектив. Лучшее - Артур Дойл - Классический детектив