уже ушла. Какое это будет разочарование! Ему с Уолтером придется тогда провести безрадостную, голодную ночь в холодном и грязном замке. Они поднялись по внешней лестнице, ведущей в большой зал дворца.
— Тихо! — прошептал Уолтеру Уильям. — Если они здесь, застанем их врасплох.
Он распахнул дверь. В зале было пусто и темно и пахло так, словно многие месяцы там не было ни души: как он и ожидал, они жили на верхнем этаже. Осторожно ступая, Уильям двинулся по направлению к лестнице. Под ногами захрустел сухой тростник. Следом шел Уолтер.
Они начали взбираться по ступенькам. Во дворце была полная тишина: толстые стены поглощали все звуки. На полпути Уильям остановился, обернулся к Уолтеру и, приложив палец к губам, показал наверх. Из-под двери выбивалась полоска света. Кто-то там был.
Поднявшись, они остановились возле двери. За ней раздался девичий смех. Уильям счастливо осклабился. Он нащупал ручку, тихонько повернул ее и резко открыл дверь. Смех превратился в испуганный визг.
То, что увидел Уильям, являло собой довольно милую картинку. Алина и ее брат Ричард, сидя за маленьким столиком подле огня, играли в какую-то настольную игру, а управляющий Мэттью стоял у нее за спиной, заглядывая ей через плечо. Отсвет пламени придавал лицу Алины розовый оттенок, ее темные локоны блестели золотисто-каштановым цветом. Девушка была одета в светлую льняную тунику. Она смотрела на Уильяма, округлив от удивления свои алые губки. Он разглядывал Алину, не говоря ни слова, наслаждаясь ее растерянностью и испугом. Придя наконец в себя, она встала и произнесла:
— Что тебе надо?
В своем воображении Уильям много раз повторял эту сцену. Он не спеша вошел в комнату и, подойдя к очагу, протянул к огню замерзшие руки.
— Я здесь живу, — сказал он. — А тебе что надо?
Алина оторвала от него взгляд и посмотрела на Уолтера. Она была ужасно напугана и смущена, но тем не менее ее голос звучал вызывающе:
— Этот замок принадлежит графу Ширингу. Говори, зачем пришел, и выметайся.
Уильям торжествующе улыбнулся.
— Граф Ширинг — это мой отец, — заявил он. Управляющий вздохнул, словно именно этого-то он и боялся. Алина была явно смущена. Уильям же продолжал: — Вчера в Винчестере король присвоил моему отцу титул графа. Теперь замок принадлежит нам. До приезда отца я здесь хозяин. — Взглянув на управляющего, он щелкнул пальцами. — И я голоден, так что подай мне хлеба, мяса и вина.
Мэттью колебался. Он встревоженными глазами посмотрел на Алину, боясь оставить ее одну. Но выбора не было. Он направился к двери.
Алина дернулась было за ним.
— Останься, — приказал ей Уильям.
Между ней и дверью, преграждая дорогу, стоял Уолтер.
— Ты не имеешь права командовать мной! — возмутилась Алина с налетом своей былой властности в голосе.
— Останься, моя госпожа, — испуганно проговорил Мэттью. — Не зли их. Я — скоро.
Алина нахмурила брови, однако осталась на месте. Мэттью вышел.
Уильям сел на стул Алины. Она подошла поближе к брату. Хамлей уставился на них. Между ними было много общего, но лицо девушки казалось более волевым. Ричард же был неуклюжим подростком, у которого и борода-то еще не росла. Уильям просто наслаждался своей властью над ними.
— Сколько тебе лет, Ричард? — презрительно спросил он.
— Четырнадцать, — сердито буркнул мальчишка.
— Приходилось уже кого-нибудь убивать?
— Н-нет, — ответил Ричард, но затем, поддавшись порыву охватившей его ребячьей бравады, добавил: — Нет еще.
«Ну ты у меня тоже попляшешь, стручок вонючий!» — подумал Уильям и повернулся к Алине:
— А тебе сколько лет?
Сначала она вроде бы решила не разговаривать с ним, но потом, похоже, передумала, возможно, вспомнив, что советовал Мэттью: «Не зли их».
— Семнадцать, — проговорила она.
— Ой, ой, ой! Вся семья умеет считать! — паясничал Уильям. — Ты девственница, Алина?
— Конечно! — вспыхнула она.
Внезапно Уильям рванулся вперед и схватил ее за грудь, которая заполнила его здоровенную лапищу. Он стиснул ее: она оказалась крепкой и упругой. Отпрянув, Алина вырвалась.
Ричард сделал шаг вперед — увы, слишком поздно — и стукнул Хамлея по руке. Уильям только этого и ждал. Он вскочил со стула и с разворотом нанес ребенку удар кулаком по лицу. Как он и думал, Ричард оказался хлюпиком: он сразу завыл, схватившись руками за ушибленное место.
— Оставь его! — крикнула Алина.
Уильям удивленно посмотрел на нее. Казалось, она больше беспокоилась за брата, чем за себя. «Это надо иметь в виду», — отметил он.
С деревянным блюдом, на котором были буханка хлеба, кусок окорока и кувшин с вином, вернулся Мэттью. Увидя схватившегося за лицо Ричарда, он побледнел. Управляющий опустил блюдо на стол и подошел к мальчику. Он осторожно отвел руки Ричарда и взглянул на его лицо. Глаз уже заплыл…
— Я же говорил, не надо их злить, — запричитал управляющий, однако, похоже, он был рад, что не случилось ничего худшего. Уильям почувствовал некоторое разочарование: он-то надеялся, что Мэттью придет в ярость. Но управляющий даже боялся слово сказать поперек.
От вида пищи у Уильяма потекли слюнки. Он сел к столу, достал нож и отрезал себе толстый кусок окорока. Напротив него устроился Уолтер.