25
Герой многолетней серии американских комиксов. (Прим. науч. редактора.)
26
Орел не ловит мух – латинская пословица
27
Победил по очкам Хьюз. (Прим. науч. редактора.)
28
«Частные владения. Посторонним вход воспрещен». (Прим. переводчиков.)
29
Об – obstetrics (акушерство). Джин – gynecology (гинекология). (Прим. переводчиков.)
30
Так называет интеллигентов средний американец. (Прим. переводчиков.)
31
Так американцы называют последнюю выпивку перед сном. (Прим. переводчиков.)
32
«Мэйфлауэр» («Майский цветок») – корабль, на котором в 1620 году прибыли в Новый Свет первые английские пилигримы. Посмотрели бы они на своих потомков! (Прим. науч. редактора.)
33
Хайли хочет сказать «я люблю вас», а получается в его произношении «йелоу блу бас», то есть «желто-голубой автобус» (Прим. переводчиков.)
34
«Сэнчури» (слэнг) – сотня. (Прим. переводчиков.)
35
Судьба помогает смелым (латин.)
36
Судьба покровительствует дурням (латин.), то же, что русская поговорка «везет дуракам». (Прим. науч. редактора.)
37
Самыми богатыми капиталистами Америки в этот период являлись Поль Гетти и Говард Хьюз, чье состояние составляло от одного до полутора миллиардов долларов. (Прим. науч. редактора.)
38
Знаменитые, лучшие в мире английские трубки «Данхилл» производятся в индивидуальном порядке, по заказу. Чубук трубки изготовляется из шестьдесят третьего кольца конголезского баобаба. Верхняя часть мундштука – из семнадцатого кольца калифорнийской секвойи, нижняя часть – из двадцатого кольца австралийского эвкалипта. Белое пятнышко – это знак качества, делается оно из бивня половозрелого африканского слона. Второе пятнышко – знак экстра-класса – из бивня сиамского слона. Таким образом, для изготовления трубки Си-Би Гранта были спилены баобаб, секвойя и эвкалипт, убито два слона. В случае производства дубликатов из этих материалов фирма «Данхилл» несет полную финансовую и юридическую ответственность. (Прим. науч. редактора.)
39
Происхождение этого сомнительного афоризма точно установить не удалось. (Прим. науч. редактора.)
40
Не исключена возможность, что имеется в виду миллиардер Эйч-Эл Хант, вместе с которым Грант провел молодые годы в бильярдной клуба «Карусель» в Далласе, штат Техас. (Прим. переводчиков.)
41
Этот абзац остается на совести Гривадия Гирпожакса. (Прим. переводчиков.)
42
«Фруктовый салат» (слэнг) – набор орденских колодок. (Прим. переводчиков.)
43
«Уоп» – презрительная кличка итальянцев в Америке. (Прим переводчиков.)
44
Этим генералом СС был, как мне удалось установить, не кто иной, как представитель Гиммлера Карл Вольф. Вместе с ним был принц Максимилиан Гогенлоэ, старый знакомый А. Даллеса. По поручению Гиммлера Вольф и принц-эсэсовец пытались договориться с Даллесом о сепаратном мире между рейхом и западными державами (Прим. автора.)
45
«Джон» (слэнг) – уборная. (Прим. переводчиков.)
46
«Про» (спортивный жаргон) – профессионалы. (Прим. переводчиков.)
47
По площади Пентагон к началу 1970 года уступал лишь двум зданиям: ангару «боинг-747» в Эверетте, штат Вашингтон, и сборочному цеху космических ракет на мысе Кеннеди. (Прим. автора.)
48
Баури – улица нью-йоркского «дна».
«Клопы», или «жуки», (слэнг) – электронные подслушивающие устройства.
49
Военная полиция – Милитэри Полис. (Прим. переводчиков.)
50
Унтер-офицер. (Прим. переводчиков.)
51
Нет, не хватит! Я не могу не сказать здесь, что Хойзингер военный преступник, предал тех, кто участвовал в заговоре против Гитлера. И вот что характерно: Хойзингера на посту представителя ФРГ в Военном комитете НАТО в Пентагоне сменил генерал Герхард Вессель, который затем стал преемником шефа разведки ФРГ генерала Р. Гелена. (Прим. автора.)
52
Эту тайну раскрыл миру президент Никсон. Вот сообщение агентства Ассошиэйтед Пресс из Вашингтона от 8 марта 1969 года:
«В пятницу президент Ричард Никсон впервые посетил ЦРУ. В присутствии журналистов, для которых посещение ЦРУ тоже редкая оказия, он разгласил то, что было строго охраняемой тайной… „Итак, вас здесь восемь тысяч человек“, – сказал он, очевидно забыв, что ЦРУ не стремится оглашать число своих сотрудников»
(Прим. автора.)
53
Советскому читателю вряд ли нужно доказывать вздорность психокинеза, основанного на идеалистическом признании примата духа над материей. Но даже и на Западе в 1962 году Е. Гэрден, профессор Бруклинского колледжа, учинил форменный разгром психокинезу в своем труде, опубликованном «Сайколоджикл буллитэн», причем он был поддержан большинством психологов США, исключая махрового идеалиста профессора Мэрфи. (Прим. научн. редактора.)
54
Добавлю, что ЦРУ является лишь главной среди десяти основных разведывательных служб США. Это разведки армии, ВМФ, ВВС, государственного департамента, Комиссия по атомной энергии, ФБР, Управления национальной безопасности, разведки министра обороны и Объдиненного комитета начальников штабов. ЦРУ, однако, координирует деятельность всех этих служб разведки. (Прим. автора.)
55
Вся эта техника подробно описана в переведенной на русский язык книге Уайта и Росса «Невидимое правительство». (Прим научн. редактора.)
56
Предупреждаю читателя, что вся эта клопиная история не вымысел автора, не пародия и не сатира, а факт. (Прим. автора.)
57
Эти слова оказались пророческими. Вскоре после кончины А. У. Даллеса в вашингтонской больнице, в вестибюле «Ледяного дома» установили мемориальную доску, барельеф «чифа» с надписью: «Его монумент вокруг нас». (Прим. автора.)
58
НОРАД – North American Air Defence Command – командование ПВО Северной Америки. (Прим. переводчиков.)
59
Стихи американского поэта Байрона Р. Ньютона. В оригинале:
Crazed with avarice, lust and rum,New York, the name's Delirium.
(Перевел Г. Поженян.).
60
Через трудности к звездам – латинская пословица
61
«Ар-энд-ар» – «Рест энд рикриэйшн» – отпуск в армии США (Прим. переводчиков.)
62
«Кошкин дом» – (слэнг) – публичный дом. (Прим. переводчиков.)
63
«Сейл» – дешевая распродажа. (Прим. переводчиков.)
64
«Спринг-найф» – пружинный нож. (Прим. переводчиков.)
65
К концу 1969 года «зеленых беретов» насчитывалось уже более 25 тысяч. Американская военщина намерена в ближайшее время удвоить это число. Имеется 16 групп специального назначения, предназначенных для ведения специальной войны в разных географических районах земного шара. В Форт-Брагге дислоцируются 3, 6 и 7-я группы, 5-я группа действует в Южном Вьетнаме, 10-я группа размещается в Бад-Тельце, ФРГ, и предназначена для действий на территории социалистических стран (Прим. автора)
66
«Драминг-аут», буквально – «выбарабанивание», ритуал позорного увольнения из армии США. (Прим. переводчиков.)
67
Стихи выдающейся американской поэтессы Эмили Дикинсон. (Прим. переводчиков.)