Читать интересную книгу Американская повесть. Книга 1 - Генри Торо

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать

70

Обещание, данное Ною. — Согласно библейской легенде, Бог обещал Ною, что потоп более не повторится (Книга Бытия, IX, II).

71

«Верую» (лат.).

72

Наречии (фр.).

73

Фаро и Рондо — азартные карточные игры. Крэпс — игра в кости.

74

Здесь: на улицах (фр.).

75

Цинтия — одно из имен Дианы (Артемиды), отождествлявшейся в римской мифологии с богиней Луны.

76

Милая (фр.).

77

Кто там? (креольский диалект)

78

Морских куликов (фр.).

79

Бунт (фр.).

80

Жарко (креольский диалект).

81

Не правда ли? (фр.).

82

Прощайте (фр.).

83

…лучше многих малых птиц. — Отец Жером часто прибегает к речениям из Библии. Здесь он имеет в виду притчу из Нового Завета (Евангелие от Матфея, 10, 29–31).

84

Отец Жером и эта мулатка (фр.).

85

Вполне (фр.).

86

Господи, помилуй (греч.).

87

Да будет так. Аминь (фр.).

88

Дядя Сэм. — Традиционная полушутливая кличка Соединенных Штатов (игра на заглавных буквах United States и Uncle Sam). В политической карикатуре Дядя Сэм обычно изображается в виде пожилого господина в цилиндре с козлиной бородкой.

89

Чистый Янус. — Янус — в римской мифологии двуликое божество, в одном из толкований — бог войны и мира.

90

Вдохновенная песнь Деворы об Иаили и Сисаре. — Имеется в виду эпизод из библейской Книги Судей (4, 16–21). Со слов пророчицы Деворы, там повествуется, как, спасая от поражения разбитые в бою израильские войска, Иаиль заманила к себе в шатер ханаанского полководца Сисару, усыпила и убила его.

91

В годы Вест-Пойнта. — Вест-Пойнтская Академия — американское военное училище в штате Нью-Йорк, выпускающее младших офицеров.

92

Последовательница Макиавелли. — Макиавелли Никколо (1469–1525) — итальянский государственный деятель, допускавший применение аморальных средств в государственных интересах. Здесь — шутливо, для обозначения расчетливо-лицемерного поведения.

93

Загорелый Адонис. — Адонис — прекрасный юноша, возлюбленный Афродиты в древнегреческой мифологии.

94

«То скромный уголок…» — Капитан Литлпейдж цитирует здесь (и далее, в конце своего рассказа) «Потерянный рай» Джона Мильтона.

95

…как говорит Дарвин в своей автобиографии. — Речь идет о Чарлзе Роберте Дарвине (1809–1882), великом английском естествоиспытателе.

96

Открытия Парри. — Уильям Парри (1790–1855) — английский мореплаватель, один из ранних открывателей Арктики.

97

Моравские братья — протестантская секта, посвятившая себя миссионерской деятельности.

98

Могла бы быть Антигоной на Фиванской равнине. — Сравнение имеет в виду античную героиню, дочь фиванского царя Эдипа, сопровождавшую изгнанного слепого отца.

99

Улонг — сорт черного китайского чая.

100

Идиллии Феокрита. — Древнегреческий поэт Феокрит (кон. 4 в. — 1-я половина 3 в. до н. э.) воспевал гармоничность и простоту сельского быта.

101

Франклинова печка — экономичная комнатная печь, сконструированная Бенджамином Франклином (1706–1790).

102

На войну он пошел с первым полком. — Имеется в виду Гражданская война в США 1861–1865 гг.

103

«Путь паломника» — популярное в США со времени первых пуританских поселений морально-аллегорическое произведение английского писателя и проповедника Джона Беньяна (1628–1688).

104

В битве при Ватерлоо (1815) Наполеон потерпел поражение, решившее его судьбу; в битве при Банкер-Хилле (1776) американцы одержали одну из первых побед над англичанами в Войне за независимость.

105

Потомки гугенотов. — Спасаясь от религиозных преследований на родине, французские кальвинистские общины (гугеноты) не раз в XVII столетии переселялись за океан.

На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Американская повесть. Книга 1 - Генри Торо.

Оставить комментарий