15
Время бежит (лат.).
16
Составное название: «Лузитания» — английский пассажирский пароход, потопленный немецкой подлодкой в 1915 году; «Титаник» — английский пассажирский пароход, затонувший в 1912 году после столкновения с айсбергом. — Здесь и далее примеч. пер.
17
Руководители экспедиции, исследовавшей в 1804–1806 гг. области к западу от Миссисипи.
18
Женщина Брижит (фр.)
19
Модный (фр.).
20
Празднуется в США в первое воскресенье сентября.
21
«Ночь в Париже» (фр.) — название духов.
22
Запрещена (нем.).
23
Часть названия детского питания «Гербер беби фудз».
24
Все кончено (фр.).
25
Козел (исп.).
26
Здесь: шлюхин сын (исп.).
27
Погребок (исп.)
28
Дьяволы (исп.).
29
Товарищ (исп.).
30
Друг (исп.)
31
Сумасшедший (исп.).
32
Здесь: начальнички (исп.)
33
малыш (исп.)
34
Иди с Богом, мой сумасшедший друг (исп.).
35
Childreen of the Corn. © 2011. Т. Покидаева. Перевод с английского.
36
Полное официальное название: Благотворительный и покровительствующий орден лосей США — мужская патриотическая и благотворительная организация, основанная в 1868 г.
37
Хопалонг Кэссиди — герой вестернов американского писателя Луиса Ламура (1908–1988).
38
INRI (Iesus Nazarenus Rex Jydaeorum) — Иисус Назарянин, Царь Иудейский (лат.).
39
Имеется в виду марка пены для бритья «Burma Shave», знаменитая своей «щитовой» рекламной кампанией, длившейся с 1925 по 1963 г. На рекламных щитах, установленных вдоль автотрасс на расстоянии нескольких сот метров друг от друга, располагались короткие, порой забавные фразы, которые складывались в рифмованные слоганы типа: «Девушкам хочется/Чтобы мужчины/Ходили с лицами/Без щетины». На последнем щите обычно было написано название рекламируемой продукции: «Burma Shave».
40
Флип Уилсон — первый афроамериканский исполнитель, которому дали возможность вести собственное шоу на американском телевидении.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});