Шрифт:
Интервал:
Закладка:
1 апреля. Из нашей затеи ничего не вышло, хотя я посылал слугу в несколько домов, чтобы поспрашивать об этом среди лакеев, не посвящая его, конечно, в нашу тайну. Но боюсь, что мои сообщники недостаточно посодействовали успеху этой шутки. Мы с Парнелом обедали у Дартнефа (вы о нем не раз слыхали от меня), а после втроем отправились к лорду Болинбр[оку], который садился обедать и упрашивал меня остаться, но я предпочел уйти, проведав, что он собирается попотчевать меня довольно унылой поэмой одного священника по имени Трэп, посвященной заключению мира[1032]. Шведский посол сказал мне нынче при дворе, что очень тревожится за судьбу своего государя[1033]; мы, признаться, и в самом деле опасаемся, не погиб ли он среди этих турецких собак. Я уговорил лорда Болинбр[ока] пригласить мистера Аддисона отобедать с нами в Великую пятницу. Думаю, что мы будем друг с другом подчеркнуто учтивы. Он сочинил пьесу, представление которой состоится в пятницу на Святой неделе; это трагедия под названием «Катон»[1034]. Я читал ее несколько лет тому назад, когда она не была еще окончена. Кстати, писал ли я вам, что Стиль начал издавать новый ежедневный журнал, который называется «Гардиан»[1035]. Говорят, он из рук вон плох; я его еще не читал. [Копойной ноци, длаг[оценные] МД].
2. Утром виделся с лордом Болинбр[оком], и он сообщил мне о прибытии из Испании курьера — испанский король согласен со всеми пожеланиями нашей королевы, и герц[ог] д'Оссуна выехал из Парижа в Утрехт. Меня все же уговорили привести к себе домой этого Трэпа, чтобы ознакомиться с его поэмой и выправить ее, хотя она никуда не годится. В то время, как я корпел над ней, к моим окнам подъехал сэр Т. Ханмер и сообщил, что наша с ним поездка в Клиффден к леди Оркни, которую мы собирались навестить на этой неделе, не состоится, потому что он нездоров и врачи не разрешают ему выезжать. Я думал пообедать с лордом-казн[ачеем], но, навещая полк[овника] Диснея, живущего с генералом Уитерсом, с таким удовольствием наблюдал скромную трапезу генерала, что предпочел остаться и пообедать с ними, а к лорду-казн[ачею] явился только в шесть и застал у него доктора Сэчверела, поведавшего, что он получил сто фунтов от одного книготорговца, который будто бы намерен напечатать в количестве тридцати тысяч экземпляров проповедь, читанную им в прошлое воскресенье[1036]. Я, однако же, склонен думать, что книготорговец весьма на этом прогадает; хорошо, если ему удастся продать хотя бы половину. Я до сих пор велю топить камин, хотя уже наступил апрель и это против моего старого правила, но на дворе сейчас так сыро и холодно; я, право же, не припомню такой продолжительной скверной погоды за всю свою жизнь. [Копойной ноци, длаг[оценные] плоказницы МД].
3. Присутствовал нынче на богослужении в королевской часовне, однако корол[евы] там не было. В полдень из Утрехта прибыл мистер Сент-Джон, брат лорда Болинбр[ока], с известьем, что мир уже подписан там всеми полномочными представителями, кроме императорского посла, который, однако, тоже в ближайшие дни поставит свою подпись; так что теперь сие великое событие в сущности свершилось, и это будет, я полагаю, самый благодетельный мир для Европы и в особенности для Англии. Аддисон, я и еще кое-кто обедали нынче у лорда Болинбр[ока] и просидели с ним до полуночи. Мы держались необычайно церемонно, но, постепенно разговорившись, коснулись, вполне дружески, партийных дел. Аддисон выдвигал возражения, а лорд Болинбр[ок] весьма благожелательно на них отвечал. Потом Аддисон поднял тост за здоровье лорда Сомерса и все за это выпили; я попросил только не называть имени лорда Уортона, потому что за его здоровье я уж никак не стану пить, и тут я откровенно пояснил лорду Болинбр[оку], что Аддисон питал к лорду Уортону столь же малую симпатию, как и я, что очень всех рассмешило. — Но вы хоть довольны, что мир, наконец, заключен? Ведь БСС известная брюзга, не правда ли? Насчет ДД у меня нет сомнений. Что ж, даже если [БСС] и не такой непримиримый тори, как я полагал, а ДД и вовсе виг, все равно теперь уже поздно. [Копойной ноци, МД].
4. На Страстной неделе все напускают на себя такой постный вид, особенно сегодня, в последний день, что я сказал навестившему меня Дилли, что был бы не прочь пообедать с ним; я так и сделал и получил небольшую баранью лопатку, которую заказал ему заранее. Весь день лил дождь, а посему, возвратясь восвояси в 7, я уже не решился больше выйти из дома и принялся читать длинную и нудную проповедь Сэчверела, любезно приславшего мне ее. Это первая его проповедь с тех пор, как истек срок, во время которого ему запрещено было проповедовать, но он ни словом об этом не обмолвился, кроме двух-трех глухих намеков. Том Эш ловко провел еп[ископа] Клог[ерского], прислав ему тот самый каламбур, который еп[ископ] придумал и собирался отправить Тому, но все откладывал, а мы с лордом Пемброком уговорили сэра Э. Фаунтейна упредить его и втихомолку самому переслать каламбур Тому. Я, кажется, уже рассказывал вам об этом в предыдущем письме. Проделка удалась на славу, и еп[ископ] уже выразил лорду Пемброку свое удивление, как это они с братом сумели одновременно придумать одно и то же. Я скоро лягу спать, потому что завтра в 8 утра должен быть в церкви: ведь завтра Светлое воскресенье. [Копойной ноци, длаг[оценнейшие] МД].
5. Уорбертон написал мне два письма касательно прихода, викарием которого был некий Фулк, недавно преставившийся; это в графстве Мит. Передайте ему, что, еще до получения его первого письма, я услыхал об открывшейся вакансии от ректора, он сообщил мне, что генерал Джордж[1037] рекомендовал герц[огу] Орм[онду] на это место своего приятеля. Я даже склонен думать, что когда Джордж рекомендовал на это место другого, Фулк был еще жив. потому что в своем последнем письме Уорбертон говорит, что Фулк преставился накануне. Указанное обстоятельство помешало мне оказать услугу Уорбертону, что я не преминул бы сделать, если бы он предупредил меня заблаговременно. Пожалуйста, скажите или напишите об этом Уорбертону в мое оправдание. — В 8 утра я был в церкви, а одевался и брился, уже возвратясь после службы, поэтому ко двору явился слишком поздно. Лорд Эбинг-дон чуть было не залучил меня к себе на обед и, я думаю, разобидится за то, что я все же отказался; но я терпеть не могу обедать у него, а посему предпочел разделить трапезу с близким приятелем и раза два или три отлично прогулялся, потому что день выдался сегодня на редкость славный и притом впервые за долгое время. Припомните, была ли у вас хорошая погода в Светлое воскресенье? Вечер я провел с миссис Уорсли. [Копойной ноци, длаг[оценные] МД].
6. Утром я присутствовал на репетиции пьесы мистера Аддисона под названием «Катон», представление которой назначено на пятницу; нас было не более десяти зрителей, и мы все стояли на сцене; было довольно нелепо видеть актеров, коим поминутно подсказывали, что им следует говорить, и наставлявшего их автора, а также шлюху, изображавшую дочь Катона[1038], которая, запнувшись посреди самой трогательной сцены, воскликнула: «Ну, что там дальше?» На репетиции присутствовал также еп[ископ] Клог[ерский], но только он расположился неприметно на галерее. Потом я отправился было пообедать с лордом-казн[ачеем], но оказалось, что он уехал в Уимблдон, где находится поместье его дочери леди Кармартен, это в 7 милях отсюда; так что, возвратясь обратно, я пообедал вдвоем с мистером Аддисоном. У меня все еще топят камин; как видите, я веду себя крайне расточительно. Вечер я провел в обществе сэра Э. Фаунтейна, и мы забавлялись тем, что сочиняли для Дилли каламбуры, начинающиеся с «если». У нас опять зарядили дожди. В жизни не видел [ницево подобного]. Это письмо будет отправлено завтра. Учтите, [уные аамы], что уже минуло 7 недель с тех пор, как я получил от вас последнее письмо, а ведь я давал вам сроку только 5 недель. Но вы, небось, то и дело скачете в деревню к Суонтонам. Да, передайте, пожалуйста, Суонтону, что письмо его я получил, однако ума не приложу, как ему посодействовать. Если бы новый наместник Ирландии собирался в ваши края, я попытался бы, по мере возможности, порекомендовать ему Суонтона, вот и все, чем я могу помочь; вы же знаете, что в Ирландии все или почти все должности заняты с правом их передачи по наследству. Будь я там на месте и располагай доверием лорда-лейтенанта, я охотно бы его рекомендовал, но здесь я могу распоряжаться тамошними должностями не более, нежели монархией. [Копойной ноци, длаг[оцен-ные] МД].
7. Утро. Ко мне явился один визитер и отнял у меня время. Поскольку я еще не выходил из дома, то ничего не могу вам нынче сообщить, кроме того, [что рюбрю МД еще сильнее, цем плежде], если это только возможно. Сейчас я отнесу свое письмо в почтовую контору, так что на этом, пожалуй, закончу. С этой же почтой я отправлю письмо декану, но в нем всего лишь две строки; и, кроме того, я вложил в ваше письмо еще одно, которое тоже предназначено декану с условием, что он сожжет его тотчас после прочтения и притом у вас на глазах, поскольку в нем изложены кое-какие соображения, которые я не хотел бы подвергать случайности. Могу только сказать вам в двух словах, что это отчет о предпринятых мной шагах с целью посодействовать ему в его притязаниях на имеющиеся вакансии[1039] и прочее. Однако он не должен знать, что вам так много об этом известно. [Надеюсь, это вас не затлуднит, а если затлуднит — неверика беда, ко все лавно рюбите БДГП, делзкого БДГП. Прошайте длагоценнейшие МД, МД, МД, Досвид, Досвид, До-свид, МС, МС, МС, тлам].
- Цветы для миссис Харрис - Пол Гэллико - Классическая проза
- Собрание сочинений. Т. 22. Истина - Эмиль Золя - Классическая проза
- Прикосновение к любви - Джонатан Коу - Классическая проза
- Римская весна миссис Стоун - Теннесси Уильямс - Классическая проза
- Туда и обратно - Рэй Брэдбери - Классическая проза