15
Байсикл — велосипед (англ.).
16
Марка автомобилей того времени.
17
На войне — как на войне (франц.).
18
Мише-Нама — «Великий Осетр» в индийском эпосе «Гайявата».
19
Ах, бедное дитя! (нем.).
20
Фон-Вирен, царский адмирал на Балтике, известный своей жестокостью.
21
Довольно, папа! Довольно! У нас мяса уже на целую неделю! (франц.).
22
Язва — барсук.
23
В британском флоте был в те дни миноносец «Zubian» («Зубиец»), составленный из носа «Зулу» и кормы «Нубийца».
24
Соседний в строю корабль (морск.).
25
«Берсеркер» — у древних норманнов — воин, охваченный припадком «амака», боевого неистовства.
26
Силява — в Псковском и Ленинградском районах синоним слова «уклейка».
27
«poisson» — по-французски «рыба».
28
«Литва», «вольница» — так псковичи уже много столетий, с литовских войн, бранят шалунов-ребят.
29
Брульон — набросок, схема местности и обстановки.
30
«Чухляндия» — вместо «Финляндия» и «чухна» — вместо «финн», «прибалтиец» — обычные выражения из жаргона великодержавных шовинистов царской России.
31
В переводе с латинского: «Пусть рушится весь мир, лишь бы наука торжествовала!»
32
Ученый.
33
Каплан — эсерка, ранившая В. И. Ленина. Канегиссер — убийца М. Урицкого.
34
«Колонэль» (франц.) — полковник.
35
Название частных дореволюционных средних школ в Петербурге, где преподавание велось на немецкий лад и на немецком языке.
36
«Верховный правитель» — адмирал Колчак.
37
«Мерекюль», «Мецикюль» — названия курортных местечек в Эстонии.
38
«Шашко» — у псковичей до революции — чёрт, нечистая сила.
39
«Это — идея» (франц.).
40
«Уик-энд» — последние дни недели (англ.).
41
«лох» — озеро (шотл.).
42
«Английского производства».
43
«Хампти-дампти» — ванька-встанька (англ.).
44
Тёрнер — знаменитый английский пейзажист.
45
Великолепно! (англ.).
46
С кафедры, во всеуслышание (лат.).
47
Мужи ученые и ученейшие (лат.).
48
«Пральник» — деревянная лопатка для «выбивания» прополосканного в воде холста. «Пральные мостки» сооружаются для прачек. «Прать» по-староруоски значило «стирать», отсюда и самое слово «прачка».
49
«Ределями» крестьяне северо-западных губерний именовали особый сетчатый снаряд для переноски сена и соломы за плечами.
50
Ныне — улица Дзержинского и проспект Майорова.
51
Матео Фальконе, корсиканец, герой повести П. Мериме, собственноручно застрелил сына-предателя. Рассказ печатался во французских школьных хрестоматиях.
52
Начальник морских сил.