93
Cartier International – крупнейший ежегодный турнир по поло.
94
Каудрей-парк – стадион для игры в поло в графстве Суссекс.
95
Город в Пакистане, известен дворцовыми комплексами и мечетями XVII–XVIII вв.
96
Около 25 метров.
97
Имеется в виду английская пословица «Как постелешь, так и поспишь», соответствующая русской «Что посеешь, то и пожнешь».
98
Ид – подсознание (в психоанализе).
99
Нам весело (фр.).
100
«Так создаются воспоминания» (англ.).
101
Красный цвет очень темного оттенка (фр.).
102
Отлично (фр.).
103
Все время (фр.).
104
Очень хорошо (фр.).
105
Штат Вирджиния (от англ. virgin – девственница).
106
Наплевать (фр.).
107
Мне тоже (фр.).
108
Мясо по-бургундски (фр.).
109
Коммерческая карточная игра с участием двух игроков; существует компьютерная версия рамми.
110
Лондонский центр для бездомных собак и кошек.
111
Чуть более полутора километров.
112
Энди Пенди – имя маленького мальчика, героя популярного одноименного мультсериала.
113
Волнообразное движение, устраиваемое большим количеством сидящих людей, например, на стадионах: один за другим поочередно люди встают, поднимают руки над головой, а потом садятся, так что со стороны это выглядит как непрерывная волна (впервые проделано болельщиками во время чемпионата мира по футболу в 1986 году в г. Мехико, отсюда и название).
114
Жарко (итал.).
115
Опера английского композитора, пианиста, дирижера Бенджамина Бриттена (1954).
116
Здесь обыгрывается название тетралогии Р. Вагнера «Кольцо Нибелунга», цикл из четырех музыкальных драм на основе германо-скандинавского мифа о нибелунгах.
117
На двоих (фр.).
118
У меня есть любовник (фр.).
119
Имеются в виду романы Джейн Остин «Убеждение» (1816), «Гордость и предубеждение» (1813) и «Разум и чувства» (1811).
120
«Опасные связи» (1782) – роман Пьера Шадерло де Лакло.
121
«Это смутное чувство» (1941) – фильм Эрнста Любича.
122
«Сухой ответ» (1965) – роман Артура Порджиса.
123
«Вдали от обезумевшей толпы» (1908) – роман Томаса Харди.
124
«Комната с видом» (1974) – роман Эдуарда Моргана Форстера.
125
Лора Ли (1914–1997) – известная английская писательница и поэтесса.
126
Гай Фокс – наиболее активный участник Порохового Заговора против английского короля Якова I и парламента 5 ноября 1605 г.; ежегодно в этот день устраиваются фейерверки, а чучело Гая Фокса сжигается на костре.
127
Здесь обыгрывается слово guy – парень (амер. разг.).
128
Англ. fork out – раскошелиться (разг.) созвучно нецензурному выражению fuck.
129
Букв. неожиданная удача (англ.).
130
Индонезийская национальная одежда.
131
Большая цветная карточка с маленькими пронумерованными «окошками»: их поочередно открывают в течение рождественского поста, при этом появляется миниатюрная картинка на библейскую или рождественскую тему.
132
Роман Грэма Грина (1951).
133
Роман Чарлза Диккенса (1853).
134
Роман Чарлза Диккенса (1854).
135
Имеется в виду сочинение Эдуарда Гиббона «История упадка и разрушения Римской империи» (1776–1788).
136
Роман Дэвида Герберта Лоуренса (1915).
137
Роман нигерийского писателя Чинуа Ачебе (1958).
138
Роман Ивлина Во (1934).
139
Пьеса Джона Бойнтона Пристли (1938).
140
Без сожаления (англ.).
141
В готической архитектуре – рыльце водосточной трубы в виде фантастической фигуры.
142
Букв. «Выиграй побольше» (англ.); фирменное название галет для собак из муки грубого помола.
143
Телефонный номер для вызова полиции, «скорой помощи» или пожарной команды.
144
Игра слов: «Мадам Бовари» и ovary – яичник (англ.).
145
Крупнейшая ежегодная выставка собак в Национальном выставочном центре в Бирмингеме.
146
Вомбаты – семейство млекопитающих отряда сумчатых.
147
Крупная страховая компания.