Читать интересную книгу Испанский садовник. Древо Иуды - Арчибальд Джозеф Кронин

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
издается в Лондоне с 1823 г.

35

«Бригада мальчиков» – добровольная военизированная организация религиозного характера, основанная в 1883 г.

36

«Кольца» – игра, популярная на палубах пассажирских судов; набрасывание металлических колец на вертикальный стержень или метание веревочных колец в цель.

37

Шаффлборд – палубная игра (деревянные диски передвигаются палками по разделенной на клетки палубе).

38

Ящик для судового компаса.

39

Фердинанд Мари де Лессепс (1805–1894) – французский дипломат, инженер, автор проекта и руководитель строительства Суэцкого канала. Его статуя была установлена на набережной канала. Но после национализации Суэца в 1956 г. египтяне сбросили статую, поскольку она символизировала, с их точки зрения, эпоху колониализма.

40

Озеро Манзала – самое крупное соленое озеро на северо-востоке Египта к западу от Порт-Саида с видом на Средиземное море.

41

Туссор – шелк типа чесучи.

42

Пренебрежительное искажение фамилии Шекспир, означающей по-английски «сотрясающий копье».

43

Шекспир У. Юлий Цезарь. Перевод М. Зенкевича.

44

Международный аэропорт в Шотландии.

45

Мороженое с ломтиками персика и малиновым соусом, названо по имени австралийской оперной певицы Нелли Мельбы (1861–1931), в честь которой был создан этот десерт.

46

Роберт Рой Макгрегор, или Роб Рой (1671–1734) – национальный герой Шотландии, разбойник, которого часто называют шотландским Робин Гудом, персонаж одноименного романа Вальтера Скотта.

47

Басс-Рок – небольшой остров вулканического происхождения.

48

Хуан де Вальдес Леаль (1622–1690) – испанский художник, график, скульптор и архитектор эпохи барокко.

49

Паоло Уччелло (ок. 1397–1475) – флорентийский живописец эпохи раннего Возрождения.

50

Жан Батист Шарден (1699–1779) – французский живописец. Известный мастер натюрморта и бытовых сцен, один из создателей новой портретной концепции в европейской живописи века Просвещения.

51

Генри Реберн (1756–1823) – известный шотландский портретист.

52

Оноре Домье (1808–1879) – французский художник-график, живописец и скульптор, мастер политической карикатуры.

53

Обед (нем.).

54

Сэмюэль Пипс (1633–1703) – английский чиновник морского ведомства, автор знаменитого дневника о повседневной жизни лондонцев периода Реставрации Стюартов.

55

Дружба (нем.).

56

Фонтан Доннера – народное название фонтана Провидения, который построил Г. Р. Доннер в 1737–1739 гг. в центральной части Вены.

57

Девки, девицы (о проститутках) (нем.).

58

Уютно, приятно (нем.).

59

Императорский розанчик – круглая белая булочка с надрезом посередине (нем.).

60

Каленберг – гора в северной части Венского леса, одно из популярных мест пеших прогулок, откуда открывается прекрасный вид на Вену.

61

Бельведер – дворцовый комплекс в Вене в стиле барокко. Построен Лукасом фон Гильдебрандтом как летняя резиденция для принца Евгения Савойского в начале XVIII в. Собор Святого Стефана в Вене – католический собор, национальный символ Австрии и символ города Вены. В нынешних границах построен в XIII–XV вв. и приобрел современный вид к 1511 г.

62

Хофбург – зимняя резиденция австрийских Габсбургов и основное местопребывание императорского двора в Вене. В настоящее время – официальная резиденция президента Австрии.

63

Дворец Шёнбрунн – венская резиденция австрийских императоров, одно из важнейших архитектурных сооружений в стиле барокко, архитектор Иоганн Фишер фон Эрлах.

64

Десерт из взбитых яиц, запеченных в духовке до образования корочки.

65

Самое известное вино долины Вахау (букв. «прыжок кошки»).

66

Рената Тебальди (1922–2004) – итальянская оперная певица.

67

Перевал в Альпах высотой 986 м.

68

Порода черного дерева.

69

Высказывание принадлежит Чарльзу Кингсли (1819–1875), английскому романисту и проповеднику.

70

Чаевые (нем.).

71

Детская деревня Песталоцци, названная в честь ученого, – это швейцарская организация по оказанию помощи нуждающимся детям и подросткам из многих стран мира. Она располагается в городе Трогене и является компетентным центром образования и межкультурной совместной жизни. Находится на содержании Фонда Песталоцци.

72

Джордж Натаниел Кёрзон (1859–1925) – маркиз, видный английский публицист, путешественник и государственный деятель: вице-король Индии, министр иностранных дел Великобритании (1919–1924), лидер палаты лордов.

73

Томас Томпион (1638–1713) – английский математик и конструктор точных приборов, часовых дел мастер.

74

В греческой мифологии нетленная прозрачная кровь богов. (Примеч. ред.)

75

Переплетная фирма «Сангорский и Сатклифф», основанная в 1901 г., считалась лучшей в Европе.

76

«Голубой ангел» – фильм (1930) с участием Марлен Дитрих режиссера Джозефа фон Штернберга, снятый по мотивам романа Генриха Манна «Учитель Гнус». Сам режиссер называл этот фильм «историей падения влюбленного человека».

77

Одна из старейших и самых престижных швейцарских фирм по изготовлению часов.

78

Мой любимый мужчина (нем.).

79

Матерь Божья! Старуха вцепилась зубами.

80

Лизать зад кусачей старухе?

81

Оторвет и закопает.

82

Намек на роман Грэма Грина «Суть дела», 1948 г.

83

Благослови вас Бог (нем.).

84

Осмотр трупа следственными органами (нем.).

На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Испанский садовник. Древо Иуды - Арчибальд Джозеф Кронин.
Книги, аналогичгные Испанский садовник. Древо Иуды - Арчибальд Джозеф Кронин

Оставить комментарий