Жизнеописание», пер. Б. Ивантера и Р. Рубиной,
Собр. соч., 6:5-308). Монолог Енты, “The Pot”, tr. Sacvan Bercovitch, The Best of Sholom Aleichem, pp. 71-81. Однако даже этот хороший перевод делит цельный монолог Енты, состоящий из четырнадцати абзацев, каждый из которых начинается с того, что она возвращается к предыдущей мысли, на большее число абзацев. Ср. Дос тепл (1901) в Монологи, Але верк, 21:9-25. («Горшок», пер. Я. Тайца, Собр. соч., 4:275-285 практически сохраняет оригинальное деление на абзацы.) Некоторыми из наблюдений в отношении структуры и значения монолога я обязан Дану Мирону.
67 См. Hana Wirth-Nesher, “The Voices of Ambivalence in Sholem Aleichem’s Monologues”, Proof texts 1 (1981): 161-164.
68 О циклах рассказов как ситуационно-тематических кластерах см. Шмерук, Шалом-Алейхем, с. 6о.
69 Наиболее подробный и провокативный анализ вариантов текста Менахем-Мендла см. в статье Аврагама Новерштерна «Менахем-Мендл» ле-Шалом Алейхем: бейн толъдот га-текст ле-мивне га-йецира, Тарбиц 54 (1985): 105-146.
70 О незаметном влиянии публичных чтений на рассказы о штетле см. Й. Добрушин, Цвей грунт- ойсгабес фун Шолем-Алейхемс «Клейне менчелех мит клейне гасогес», Висншафтлехе йорбихер i (1929): 152-159. О структурном сходстве между Россией и Америкой см. Khone Shmeruk, “Sholem Aleichem and America”, YIVO Annual 20 (1991): 228 и редакторское примечание Берковича в начале его издания Фун Касрилевке. Подробнее о Шолом-Алейхеме в Америке см. Nina Warnke, “Of Plays and Politics: Sholem Aleichem’s First Visit to America”, YIVO Annual 20 (1991): 239-276. О «Сценах погрома» см. мою книгу Against the Apocalypse, pp. 172-173 (в сокращенном русском переводе фрагмент о Шолом-Алейхеме отсутствует).
71 О проблеме финалов см. Шмерук, Тевье дер мил- хикер, с. 34-37 и его же послесловие к книге: Шолом- Алейхем, Кохавим тоим, пер. К. А. Бертини (Тель- Авив: Двир, 1992), с. 600-601, 606-611.
72 См. S. Y. Abramovitsh, “Shem and Yaphet on the Train” (1890), in The Literature of Destruction: Jewish Responses to Catastrophe, ed. David G. Roskies (Philadelphia: Jewish Publication Society, 1989), no. 40. (Русский перевод «Сим и Иафет», Менделе Мохер Сфорим, Рассказы, Шанхай, 1943, с. 62-94.) Айнбазн- гешихтес (далее обозначаются литерой Y) содержатся в 28 т. Але верк; существует новый английский перевод Г. Галкина в Tevye the Dairyman and the Railroad Stories (E). «Железнодорожные рассказы (Записки коммивояжера)», пер. Л. Юдкевича, Н. Брука, М. Шамбадала, Б. Черняка, И. Масюкова, Я. Тайца, М. Лещинской, далее R, Собр. соч., 3:5-162.
73 Галкин предоставляет некоторую дополнительную информацию на эту тему в своем введении к Tevye the Dairyman, pp. xxxiii-xxxvi. Об историчности прозы Шолом-Алейхема см. мою книгу Against the Apocalypse, pp. 163-183 и Anna Halberstam-Rubin, Sholom Aleichem: The Writer as a Social Historian (New York: Peter Lang,
1989).
74 См. Дан Мирон, Maca бе-эзор га-димдумим, послесловие к его ивритскому переводу Сипурей ра- кевет (Тель-Авив: Двир, 1989), с. 227-300, особенно 246-247. Это самый пространный анализ «Железнодорожных рассказов», в котором уточняются или опровергаются утверждения более ранних критиков. Поскольку Мирон считает кризис коммуникации и общины тематическим ядром этого сборника, он не верит в спасительную функцию рассказов и «чудес».
75 См. мою книгу Against the Apocalypse, pp. 173-176.
76 Гошана раба — седьмой день Суккот, когда, согласно преданию, окончательно утверждается приговор, вынесенный человеку на небесах. В этот день молящиеся, обходя синагогу по кругу, произносят специальные молитвы о спасении и хлещут по камням ветвями ивы. — Прим. ред.
77 Я обязан этим наблюдением своей ученице Стефании Гринблат.
78 Английский перевод «as if... in his own living room» (как в собственной гостиной), хотя и сохраняет идиоматику, не передает иронических коннотаций идишского выражения ви байм татн ин вайнгортн (как у отца в винограднике), в котором содержится намек на Эдемский сад.
79 Я обязан этим наблюдением своей ученице Эдит Пост.
80 Структурный анализ этого рассказа, который несколько портит смешение «Шолом-Алейхема» с рассказчиком и отсутствие доступа к идишскому оригиналу, см. Victoria Aarons, Author as Character in the Works of Sholom Aleichem, (New York: Edwin Mellen Press, 1985), chap. 5.
81 Cm. Jonathan Boyarin. “Sholem-Aleykhem’s ‘Stantsye Baranovitsh’”, Identity and Ethos: A Festschrift for Sol Liptzin on the Occasion of His 85th Birthday, ed. Mark H. Gelber (New York: Peter Lang, 1986), p. 97.
82 Cm. Wisse, The Best of Sholom Aleichem, pp. xiii-xiv.
83 Ср. злоключения меламеда Фишла в пародийномифическом рассказе «Домой на Пасху» (1903), The Best of Sholom Aleichem, pp. 112-128. Пер. М. Беленького, Собр. соч., 3:542-555.
84 С тех пор как этот рассказ впервые появился в великолепной передаче Айзека Розенфельда в Treasury of Yiddish Stories, pp. 111-118, он стал фаворитом англоязычных антологий. Как я выяснил в ходе чтения лекций, он гораздо менее известен среди читающих на идише. Это единственный случай, когда я использую перевод Розенфельда для передачи триглоссии. Идишский оригинал см.: Ибер а гитл. Фун Пейсех биз пейсех, Але верк, 2:243-254.
85 См. Рахель-Рут Адлер, Мабат социо-психологи аль сипуро шелъ Шалом Алейхем «Бе-шелъ кова», Га- доар (7 февраля 1986).
86 О взаимодействии языков см. мою книгу Against the Apocalypse, pp. 163-172.
87 См. Wisse, Sholem Aleichem and the Art of Communication и Мирон, послесловие к Сипурей раке- вет, с. 249-299.
88 Подробнее об этом рассказе как притче об идентичности см. Delphine Bechtel, “Le Chapeau fait-il le juif? Aspects de la poetique de Sholem Aleykhem”, Yod 31-32 (1990): 71-79.
89 Первая цитата взята из рассказа Конкурентн
(1903) , Фун пейсех биз пейсех, Але верк 2: 140, с. 140. Вторая — из рассказа Ди фон (1900), Фелитонен, с. 25.
90 Здесь я не согласен с Дэвидом Нилом Миллером, который полагает, что «логика литературы настаивает на несчастливых концах, а призвание рассказчика — на счастливых». См. ‘“Don’t Force Me to Tell You the Ending’: Closure in the Short Fiction of Sh. Rabinovitsh (Sholem-Aleykhem)”, Neophilologus 66 (Amsterdam,
1982) : 106.
91 В письме от I мая 1909 г. идишскому издателю Й. Лидскому Шолом-Алейхем писал: «Ни Вы, ни я не стали бы печатать «Повесть без конца», потому что у вас есть отредактированная версия («Заколдованный портной»)». Спусть два года он просил своего зятя Берковича напечатать рассказ с новым финалом (неопубликованные письма от ю и 24 мая 1911 г., по-русски). Этой информацией я обязан Аврагаму Новерштерну. Как сказано выше, этот новый финал не появлялся в печати до 1913 г.
92 См. Беркович, Унзере ришойним, т. 5, гл. 24.
93 См. David G. Roskies, “Unfinished Business: Sholem Aleichem’s From the