В воздухе стоял кислый запах, несколько шкур висели на воткнутых в грунт шестах. Высокий парень, неуловимо схожий с Ралой, помешивал палкой жидкость в одном из чанов.
— Смотри, как вырос твой сын! — удивился Хейграст. — Здравствуй, Танг. Настоящий воин. Не собираетесь отправлять его в ополчение?
— Нет, — покачала головой Рала, с одобрением наблюдая, как ее сын здоровается со спутниками Хейграста. — Эл послал нам только одного ребенка, поэтому его не заберут в ополчение. Но он вольный член стражи города и хороший лучник. Если враг подойдет к стенам, Танг тоже будет сражаться. Вместе с отцом.
— А враг может подойти? — спросил Хейграст.
— Не знаю, — развела руками женщина. — Это разговор мужчин. Дождись мужа. Он вот-вот будет.
— Хорошо, — кивнул Хейграст. — Но в полдень король назначил нам встречу в доме наместника. Поэтому мы не сможем ждать слишком долго. Это Арбан Саш, это Ангес, священник Эла, это Тиир. Паренек, который морщится от запаха дубящего раствора, Дан. А нашу проводницу зовут Линга.
— Пойдете все? — спросила Рала.
— Да, — ответил Хейграст. — С утра мы перекусили, так что есть будем позже.
— В таком случае я забираю с собой вашу спутницу, — решительно взяла под руку Лингу Рала. — За ее конем присмотрит кто-нибудь из вас, а ей перед встречей с королем обязательно нужно привести в себя в порядок. Вода в колодце. Где взять корм для лошадей, Танг покажет. Что касается еды, думаю, что от чаши легкого холодного деррского пива никто не откажется.
— Доверься Рале, — улыбнулся Хейграст в ответ на вопросительный взгляд Линги. — Дан! Займись-ка ее Эсоном.
90.
Визрул появился перед самым отходом, въехав во двор на большой повозке, запряженной двумя молодыми и крепкими серыми жеребцами. Он оказался высоким и удивительно худым крепким пожилым мужчиной. Спрыгнув с повозки, Визрул спокойно и с достоинством поздоровался со всеми спутниками, начиная с Хейграста, словно встречался с ним каждую неделю, и ничего удивительного в его приходе нет. На вопрос, как дела в городе, он махнул рукой и сказал, что серьезные разговоры стоит отложить на вечер, а сам он согласно законам города внес свою долю в создание ополчения, отвезя интенданту партию хороших кож для доспехов и конной упряжи. Тиира он поприветствовал на валли, но спрашивать ни о чем не стал. Только прищурившись, предложил оставить оружие у него, а с собой взять только поясные ножи.
— К королю с оружием не пустят, — объяснил радд. — Оставив его здесь, будете уверены, что вашего оружия не коснется чужая рука.
— А зачем же ножи? — не понял Хейграст.
— Когда охрана наместника предложит сложить оружие в караульной комнате, сказать, что у вас его нет, будет неприлично, — сухо улыбнулся Визрул.
— Понятно, — кивнул Хейграст. — Лошадей тоже брать с собой не будем, центральная площадь и дом наместника рядом, всего через две улицы. Где Линга?
— Вот она! — гордо сказала Рала, открывая дверь дома.
Когда Линга вышла на порог, Дан даже вздрогнул от восхищения. Каким-то чудом хозяйка убедила девушку расстаться с потрепанной и залатанной деррской одеждой, и теперь перед спутниками стояла молодая прекрасная горожанка, одетая то ли для охоты, то ли для не слишком дальнего и трудного пути. На ней были мягкие раддские сапоги с короткими голенищами и узкими носами, штаны из толстой, но мягкой ткани, рубаха с широким воротом и короткий салмский плащ из тонкой кожи. Волосы Линга убрала назад, и на ее изящном лице обнаружился румянец. Она явно не привыкла к вниманию.
— Вот так должна выглядеть молодая девушка, собирающаяся на прием к королю, конечно, если она не городская госпожа, а считает себя воином, — объявила Рала. — Хотя я и недовольна тобой, нари! Как ты мог допустить, чтобы такой красавице поранили руку? Где это видано, чтобы женщин пускали в битву впереди себя?
— Ну, Линга-то тебе этого сказать не могла, — восхищенно пробормотал Хейграст. — К сожалению, я не успел ее остановить. Ой, боюсь, король забудет об аудиенции при одном взгляде на нашего проводника.
— Всю жизнь я мечтала, чтобы у меня кроме сына родилась еще и дочь, — вздохнула Рала, с любовью глядя на Лингу. — Но Эл не послал мне детей кроме Танга.
— Да, — качнул головой Лукус. — Бывают в моей жизни мгновения, когда я жалею, что не родился человеком.
— Не потому ли ты так возмущался, что у Вика Скиндла слуги белу? — под смех Хейграста поинтересовался Саш.
— Между тем мы можем и опоздать, — заторопился Лукус. — Линга. Оружие с собой брать не нужно. Дан. Что стоишь с открытым ртом? Сотри пыль со своих сапог. Забыл, что говорил Негос?
Хейграст хлопнул по плечу смутившегося белу и открыл ворота. Улица, по которой он повел своих друзей, взобралась на очередной холм, и перед их глазами открылась городская площадь. На противоположной стороне стоял угрюмый двухэтажный дом, более напоминающий замок. По бокам выстроились казармы и торговые ряды. Посередине росло прекрасное дерево.
— Смараг! — прошептал Дан.
— Он, — согласился Лукус. — В полтора раза выше того, что вырастил Агнран в Утонье. Дерево жизни, как называет его Леганд. Есть еще одна легенда о нем, кроме того, что ты уже слышал. Но я расскажу ее немного позже.
— Снимите головные уборы, не разговаривайте и не смотрите никому в глаза, — предупредил Хейграст. — Площадь обходим по краю, двигаясь в левую сторону. Туда же, куда идут и все дерри.
Возле дерева происходило удивительное действо. Не менее трех вармов дерри двигались вокруг него живым потоком. И каждый из них вращался вокруг себя и напевал что-то, не открывая рта. Исторгнутый таким образом низкий звук неожиданно начинал давить на барабанные перепонки, прижимал к земле, выдавливал слезы из глаз. Дан схватился за уши, почувствовав дрожь в ногах, пошатнулся и тут же ощутил жесткую руку на предплечье. «Идем, — прозвучал у него в голове спокойный, но жесткий голос Саша. — Идем со мной».
— Что это было? — спросил Тиир, оглядываясь, когда они, наконец, миновали площадь и оказались возле металлических ворот дома наместника.
— Древний обряд дерри, — объяснил Лукус, встряхивая головой и часто моргая. — Они отгоняют злых духов, которыми, как думают дерри, направляется враг на их