Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Гл.3. (1) Многие авторы сообщают, будто в области лузитанов у реки Тага кобылицы зачинают от ветра. Эти басни обязаны своим происхождением плодовитости кобылиц и множеству конских табунов. В Галлеции и Лузитании табуны столь велики, а кони так быстры, что не без основания кажутся зачатыми от ветра. (2) Жители Галлеции приписывают себе греческое происхождение. После окончания Троянской войны Тевкр из-за смерти своего брата Аякса будто бы стал ненавистен отцу своему, Теламону. Так как отец не допустил его в свое царство, Тевкр отплыл на остров Кипр и основал здесь город Саламин, по имени исконной своей родины. Отсюда, получив известие о смерти отца, он возвратился на родину, но сын Аякса, Эврисак, (3) не дал ему высадиться, и, причалив к берегам Испании, он захватил ту местность, где теперь находится Новый Карфаген. Отсюда он переселился в Галлецию. Прочно обосновавшись здесь, он дал имя племени. (4) Однако жители одной части Галлеции называются амфилохами. Местность эта в высшей степени богата медью и свинцом, а также и киноварью, от названия которой дали имя ближней реке. (5) Весьма богата Галлеция и золотом, до такой степени, что часто золотые самородки выпахиваются из земли плугом. (6) В области, занятой этим племенем, находится священная гора; считается грехом трогать ее железным орудием. Но если ударит в эту гору молния, что в этих местах представляет собой обычное явление, то обнажившееся золото собирать разрешается – его считают за дар бога. (7) Ведут домашнее хозяйство и обрабатывают поля женщины, мужчины целиком посвящают себя войне и грабежам. (8) Железная руда у них исключительно высокого качества, но вода обладает силой большей, чем железо, ибо от соприкосновения с ней железо становится острее; ни одно копье не считается у них хорошим, если оно не было погружено в реку Бирбил, или Халиб. (9) Поэтому племя халибов, живущее по соседству с этой рекой и получившее от нее свое имя, как говорят, пользуется железом самого лучшего качества.
Гл.4. (1) Лесистую область тартессиев, где, по преданию, титаны вели войну с богами, заселили куреты. Их древнейший царь Гаргорис первый открыл способ собирания меда. (2) Когда у него родился внук от преступной связи его дочери, он, из стыда перед позором, хотел разными способами уничтожить младенца. Однако, несмотря на множество злоключений, ребенка хранила судьба, и в конце концов он после многих тяжелых испытаний достиг царской власти. (3) Прежде всего, когда дед приказал его выбросить, а через несколько дней послал разыскивать его труп, оказалось, что его кормили своим молоком разные дикие звери. (4) После этого дед приказал взятого домой ребенка бросить на узкую тропинку, по которой обычно проходил крупный скот. Дед был так жесток, что предпочел, чтобы ребенка растоптал скот, чем просто его убить. (5) А когда и здесь он остался невредимым и не страдал от недостатка в пище, Гаргорис приказал бросить его сначала в пищу голодным собакам, которых долго мучили, не давая им есть, а затем – свиньям. (6) Но так как и те и другие не только не причинили ему вреда, но некоторые из них даже кормили его своими сосцами, Гаргорис приказал наконец бросить ребенка в океан. (7) И тогда дитя, явным образом по воле некоего божества, среди бурлящих и сталкивающихся валов, было вынесено тихой волной на берег, как будто его несло на себе не морское течение, а корабль. (8) Спустя короткое время появилась самка оленя, которая подставила младенцу свои сосцы. Постоянно следуя за такой кормилицей, мальчик научился бегать невероятно быстро; он долгое время странствовал с оленьими стадами по горам и лесистым склонам, не уступая им в резвости. (9) В конце концов его поймали арканом и привели в дар царю. Гаргорис признал в нем внука благодаря сходству в чертах лица и знакам на теле, которые были выжжены, когда тот был еще младенцем. (10) Изумленный избавлением внука от стольких бедствий и опасностей, царь назначил его своим преемником. (11) Ему дали имя Габид. Когда он вступил на царство, он стал столь великим, что недаром, по-видимому, был избавлен богами от стольких бед; он подчинил свой варварский народ законам, первый показал людям, как приучать быков к плугу и как пахать землю под посев хлебов, и научил людей питаться растительной, менее грубой пищей, с ужасом вспоминая то, что некогда сам претерпел. (12) Приключения Габида могли бы показаться сказкой, если бы, как рассказывают, основатели Рима не были вскормлены волчицей, а персидский царь Кир – собакой. (13) Тот же Габид запретил своему народу выполнять рабские работы и разделил плебс на семь городских округов. (14) После его смерти царскую власть в течение многих веков удерживали его потомки. В другой части Испании, состоящей из островов, царская власть была в руках Гериона. В этой области такое обилие кормов для скота, что животные лопались бы от объедения, если бы их время от времени не заставляли воздерживаться от корма, чтобы они не слишком ожирели. (15) Поэтому-то скот Гериона – а скот в те времена считался единственным видом богатства – пользовался такой славой, что приманил сюда из Азии Геркулеса надеждой на громадную добычу. (16) Добавим к этому, что у Гериона вовсе не было трех туловищ, как рассказывают в сказках, а было трое братьев, до такой степени дружных между собой, что, казалось, во всех них живет одна душа; с Геркулесом же они повели войну не по доброй воле, но когда они увидели, что похищают их скот, они были вынуждены добывать его обратно оружием.
Гл.5. (1) После правления испанских царей первыми захватили власть над этой провинцией карфагеняне. (2) Это произошло потому, что предки жителей нынешнего Гадеса по повелению божества, полученному ими через сновидение, перенесли из Тира, откуда происходят и карфагеняне, культ Геркулеса в Испанию и основали там город; когда же соседние испанские племена стали завидовать росту этого города и начали нападать на гадитан, то карфагеняне послали помощь своим соплеменникам. (3) В результате удачного похода карфагеняне, правда, защитили гадитан от несправедливых нападок испанцев, но сами еще более несправедливо подчинили своей власти часть этой провинции. (4) Спустя некоторое время карфагеняне, ободренные благоприятными предзнаменованиями первой экспедиции, послали полководца Гамилькара с более многочисленным отрядом для захвата всей провинции. Гамилькар совершил много подвигов, но, необдуманно положившись на свою счастливую судьбу, был завлечен в засаду и погиб. (5) На место Гамилькара послали его зятя Гасдрубала, но и он был убит рабом одного испанца, который отомстил за несправедливое убийство своего господина. (6) Но еще более великий полководец, чем оба предыдущих, Ганнибал, сын Гамилькара, заместил убитого; он, превзойдя своими подвигами и Гамилькара и Гасдрубала, покорил всю Испанию. Отсюда Ганнибал пошел войной на римлян и в течение шестнадцати лет наносил им поражения в Италии. (7) Однако римляне послали в Испанию Сципионов, которые сначала изгнали из этой провинции пунийцев, а затем вели жестокие войны с самими испанцами. (8) Но только тогда провинция эта была окончательно укрощена, а испанцы были вынуждены принять на себя ярмо, когда Цезарь Август, покорив весь мир, направил против них победоносное свое оружие и привил при помощи законов народу дикому и варварскому обычаи более культурной жизни, а страну превратил в провинцию.
Примечания
XLIV, 1, 2. ...от Гиспала. – См.: Strabo. III, 4, 19, p. 166. Названием Иберия греки пользовались со времен Гекатея Милетского, одного из крупнейших представители ранней греческой историографии (так называемые логографы), жившего на рубеже VI-V вв. до н.э. См.: Herod. I, 163; Polyb. III, 37, 10. См. также: Мишулин А.В. Античная Испания. С. 31.
XLIV, 1, 4. ...как Галлия. – Обзор античных свидетельств о географии и климате древней Испании см.: Мишулин А.В. Античная Испания. С. 30слл.
XLIV, 1, 5. ...альфы. – Альфа, или эспарто, – растение, из волокон которого изготовляли корабельные канаты, веревки, рогожи и разнообразные плетеные изделия. Ср.: Liv. XXII, 20; Strabo. III, 4, 9, p. 160; iPlin. Ν. Η, XIX, 26.
XLIV, 1, 5. ...быстрых коней. – О природных богатствах Испании, помимо нашего автора, сообщают также Полибий (XXXIV, 8), Ливий (XXXIV, 21, 7) и в особенности Страбон (III, 2, 6, р. 144; 2, 8, р. 146; 4, 6, р. 149; 4, 9, р. 160; 4, 15, р. 163) и Плиний Старший (Ν. Н, XIX, 10; 71; XV, 17; XVIII, 75; XXXIV, 149).
XLIV, 1, 6. ...киновари. – Ср.: Plin. Ν. Η, ХХХIII, 118.
XLIV, 1, 7. ...обильны рыбой. – Ср.: Strabo. III, 2, 6, p. 144.
XLIV, 1, 7. ...в речном песке. – Ср.: Strabo. III, 2, 8, p. 146; Plin. Ν. Η, ХХХIII, 21; 68.
XLIV, 1, 9. ...наподобие клина. - Такое описание очертаний Пиренейского полуострова впервые встречается именно у Помпея Трога.
XLIV, 1, 9. ...шестьсот тысяч шагов. – «...sexcenta millia passuum efficit». Шестьсот римских миль (тысяч двойных шагов) - это почти девятьсот километров. Диодор (V, 35, 2) определяет протяженность Пиреней в три тысячи стадий, что в полтора с лишним раза меньше цифры нашего автора (аттический стадий равнялся приблизительно ста восьмидесяти пяти метрам).
- Собрание речей - Исократ - Античная литература
- Избранные сочинения - Марк Цицерон - Античная литература
- Речи - Марк Туллий Цицерон - Античная литература