приобрели лимонный оттенок. Добавьте лимонный сок и тертую цедру; снова взбейте. Добавьте оставшийся сахар и продолжайте взбивать, пока сахар не растворится полностью. Соедините взбитые белки и желтки. Муку трижды просейте и добавьте соль; осторожно подмешайте к яйцам. Получившееся тесто вылейте в форму с воронкой в центре. Несколько раз прорежьте тесто ножом, чтобы выпустить пузырьки воздуха. Поставьте в уже разогретую до 165 °С духовку на час. Через час достаньте форму из духовки, переверните на доску и дайте остыть прямо в форме. Затем отодвиньте шпателем края бисквита от формы и дайте ему выпасть из формы под собственной тяжестью.
Сноски
1
По Фаренгейту, то есть чуть выше 21 °С. – Здесь и далее примеч. перев.
2
Боже мой (фр.).
3
Журналистское расследование (1974) деятельности администрации Р. Никсона накануне Уотергейтского скандала.
4
Уотергейт, или Уотергейтский скандал, – политический скандал в США (1972–1974), вызванный попыткой сотрудников администрации президента-республиканца Р. Никсона установить подслушивающие устройства в штаб-квартире Демократической партии. По итогам скандала президент Никсон подал в отставку.
5
Гарри Р. Холдеман – американский политик и бизнесмен, начальник выборного штаба президента Р. Никсона; был непосредственно причастен к Уотергейтскому скандалу; по решению суда обвинен в лжесвидетельстве, заговоре и препятствовании правосудию, получил 18 лет тюрьмы.
6
Вы говорите по-французски? (фр.)
7
Бетти Фридан – американская феминистка, одна из лидеров женского движения в США. Кейт Миллетт – американская писательница и общественный деятель, ведущая представительница второй волны феминизма (1960–1980-е). Симона де Бовуар – французская писательница, идеолог феминистского движения.
8
«Соусы со всего мира» (фр.).
9
То есть около 4 °С.
10
Морские лучеперые рыбы семейства ставридовых.
11
Имеются в виду события, описанные в романах «Даже в лучших домах» и «Право умереть».
12
Л. Яворски – американский прокурор, второй обвинитель в расследовании Уотергейтского скандала.
13
Имеется в виду перевод «Илиады», выполненный американским поэтом и критиком Р. Фицджеральдом (опубл. 1974). Другие переводы, о которых идет речь далее, – это, вероятно, переводы Р. Латтимора (1951), Р. Грейвса (1959) и Э. Риса (1963).
14
Герберт Л. Блок, или Герблок, – американский художник, автор множества карикатур на злободневные внутри- и внешнеполитические события.
15
Зобная железа с миндалем (фр.).
16
Лк. 10: 7.
17
Имеется в виду «История короля Ричарда III» Т. Мора, во многом утвердившая в обществе выгодное сопернику Ричарда, Генриху VII, представление о Ричарде как о тиране, узурпаторе и убийце.
18
Джон Митчелл – генеральный прокурор США при президенте Р. Никсоне; после расследования Уотергейтского скандала был приговорен к тюремному заключению.
19
Сотрудники администрации президента Никсона, замешанные в Уотергейтском скандале.
20
Имеется в виду Капитолий – здание конгресса США на Капитолийском холме в Вашингтоне.
21
Имеется в виду книга «Открытие европейцами Америки: плавания в южных морях» (1971) американского историка С. Морисона.
22
Отсылка к известной военной речи У. Черчилля, произнесенной 20 августа 1940 г., в ходе Битвы за Британию: «Никогда еще в истории человеческих конфликтов столь многие не были обязаны столь немногим».
23
Х. Кэри в 1974 г. стал первым губернатором штата Нью-Йорк от Демократической партии за последние 16 лет.
24
Представители так называемой уотергейтской семерки, основные обвиняемые по делу о политическом Уотергейтском скандале.
25
Хвала Господу (фр.).
26
С 1960-х гг. в США использовались устройства на основе перфокарт: избиратель отмечал специальной иголкой выбранных кандидатов, а машина на основании расположения отверстий в перфокарте подсчитывала голоса.
27
Демократ У. Р. Кларк в 1974 г. баллотировался в сенаторы от штата Нью-Йорк, но проиграл выборы.
28
Скрытая цитата из пьесы О. Уайлда «Веер леди Уиндемир»: «Я могу противостоять всему, кроме соблазна» (перевод М. Лорие).
29
Отсылка к повести Р. Стаута «Праздничный пикник».
30
Отсылка к роману Р. Стаута «Смерть содержанки».
31
Джесси Джеймс – американский преступник XIX века, грабитель банков и поездов.
32
Эквивалент русской пословицы «Ездить в Тулу со своим самоваром».
33
Обед в столовой обычно подается в 19:15 или 19:30.
34
«Кортланд» – морозостойкий сорт красных сладких яблок.
35
Обычно под «тонкими травами» подразумеваются петрушка, кервель, эстрагон и шнитт-лук; иногда в этот набор включают чабрец, жеруху, черноголовник.
36
Паштет из гусиной печени (фр.).
37
Чеширский сыр – твердый английский сыр из коровьего молока, с соленым послевкусием.
38
Речь идет о книге британского историка Альфреда Роуза «Уильям Шекспир. Биография».
39
Изготовлен в Нью-Джерси Биллом Томпсоном под руководством Фрица.
40
Блюда перигорской кухни с обязательным использованием черных трюфелей.
41
Нам известно, что у Лили на ланч гостям подали грибной суп, суфле из омара, салат из авокадо и ананасовый мусс («Право умереть»).
42
Экспедиция Льюиса и Кларка – первая сухопутная экспедиция через территорию США из Сент-Луиса к Тихоокеанскому побережью и обратно в 1804–1806 годах.
43
«Пятнадцать мастеров высокой кухни» (фр.).