Читать интересную книгу Семейное дело - Рекс Тодхантер Стаут

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
приобрели лимонный оттенок. Добавьте лимонный сок и тертую цедру; снова взбейте. Добавьте оставшийся сахар и продолжайте взбивать, пока сахар не растворится полностью. Соедините взбитые белки и желтки. Муку трижды просейте и добавьте соль; осторожно подмешайте к яйцам. Получившееся тесто вылейте в форму с воронкой в центре. Несколько раз прорежьте тесто ножом, чтобы выпустить пузырьки воздуха. Поставьте в уже разогретую до 165 °С духовку на час. Через час достаньте форму из духовки, переверните на доску и дайте остыть прямо в форме. Затем отодвиньте шпателем края бисквита от формы и дайте ему выпасть из формы под собственной тяжестью.

Сноски

1

По Фаренгейту, то есть чуть выше 21 °С. – Здесь и далее примеч. перев.

2

Боже мой (фр.).

3

Журналистское расследование (1974) деятельности администрации Р. Никсона накануне Уотергейтского скандала.

4

Уотергейт, или Уотергейтский скандал, – политический скандал в США (1972–1974), вызванный попыткой сотрудников администрации президента-республиканца Р. Никсона установить подслушивающие устройства в штаб-квартире Демократической партии. По итогам скандала президент Никсон подал в отставку.

5

Гарри Р. Холдеман – американский политик и бизнесмен, начальник выборного штаба президента Р. Никсона; был непосредственно причастен к Уотергейтскому скандалу; по решению суда обвинен в лжесвидетельстве, заговоре и препятствовании правосудию, получил 18 лет тюрьмы.

6

Вы говорите по-французски? (фр.)

7

Бетти Фридан – американская феминистка, одна из лидеров женского движения в США. Кейт Миллетт – американская писательница и общественный деятель, ведущая представительница второй волны феминизма (1960–1980-е). Симона де Бовуар – французская писательница, идеолог феминистского движения.

8

«Соусы со всего мира» (фр.).

9

То есть около 4 °С.

10

Морские лучеперые рыбы семейства ставридовых.

11

Имеются в виду события, описанные в романах «Даже в лучших домах» и «Право умереть».

12

Л. Яворски – американский прокурор, второй обвинитель в расследовании Уотергейтского скандала.

13

Имеется в виду перевод «Илиады», выполненный американским поэтом и критиком Р. Фицджеральдом (опубл. 1974). Другие переводы, о которых идет речь далее, – это, вероятно, переводы Р. Латтимора (1951), Р. Грейвса (1959) и Э. Риса (1963).

14

Герберт Л. Блок, или Герблок, – американский художник, автор множества карикатур на злободневные внутри- и внешнеполитические события.

15

Зобная железа с миндалем (фр.).

16

Лк. 10: 7.

17

Имеется в виду «История короля Ричарда III» Т. Мора, во многом утвердившая в обществе выгодное сопернику Ричарда, Генриху VII, представление о Ричарде как о тиране, узурпаторе и убийце.

18

Джон Митчелл – генеральный прокурор США при президенте Р. Никсоне; после расследования Уотергейтского скандала был приговорен к тюремному заключению.

19

Сотрудники администрации президента Никсона, замешанные в Уотергейтском скандале.

20

Имеется в виду Капитолий – здание конгресса США на Капитолийском холме в Вашингтоне.

21

Имеется в виду книга «Открытие европейцами Америки: плавания в южных морях» (1971) американского историка С. Морисона.

22

Отсылка к известной военной речи У. Черчилля, произнесенной 20 августа 1940 г., в ходе Битвы за Британию: «Никогда еще в истории человеческих конфликтов столь многие не были обязаны столь немногим».

23

Х. Кэри в 1974 г. стал первым губернатором штата Нью-Йорк от Демократической партии за последние 16 лет.

24

Представители так называемой уотергейтской семерки, основные обвиняемые по делу о политическом Уотергейтском скандале.

25

Хвала Господу (фр.).

26

С 1960-х гг. в США использовались устройства на основе перфокарт: избиратель отмечал специальной иголкой выбранных кандидатов, а машина на основании расположения отверстий в перфокарте подсчитывала голоса.

27

Демократ У. Р. Кларк в 1974 г. баллотировался в сенаторы от штата Нью-Йорк, но проиграл выборы.

28

Скрытая цитата из пьесы О. Уайлда «Веер леди Уиндемир»: «Я могу противостоять всему, кроме соблазна» (перевод М. Лорие).

29

Отсылка к повести Р. Стаута «Праздничный пикник».

30

Отсылка к роману Р. Стаута «Смерть содержанки».

31

Джесси Джеймс – американский преступник XIX века, грабитель банков и поездов.

32

Эквивалент русской пословицы «Ездить в Тулу со своим самоваром».

33

Обед в столовой обычно подается в 19:15 или 19:30.

34

«Кортланд» – морозостойкий сорт красных сладких яблок.

35

Обычно под «тонкими травами» подразумеваются петрушка, кервель, эстрагон и шнитт-лук; иногда в этот набор включают чабрец, жеруху, черноголовник.

36

Паштет из гусиной печени (фр.).

37

Чеширский сыр – твердый английский сыр из коровьего молока, с соленым послевкусием.

38

Речь идет о книге британского историка Альфреда Роуза «Уильям Шекспир. Биография».

39

Изготовлен в Нью-Джерси Биллом Томпсоном под руководством Фрица.

40

Блюда перигорской кухни с обязательным использованием черных трюфелей.

41

Нам известно, что у Лили на ланч гостям подали грибной суп, суфле из омара, салат из авокадо и ананасовый мусс («Право умереть»).

42

Экспедиция Льюиса и Кларка – первая сухопутная экспедиция через территорию США из Сент-Луиса к Тихоокеанскому побережью и обратно в 1804–1806 годах.

43

«Пятнадцать мастеров высокой кухни» (фр.).

На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Семейное дело - Рекс Тодхантер Стаут.
Книги, аналогичгные Семейное дело - Рекс Тодхантер Стаут

Оставить комментарий