Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Но ничего не происходило. Наоборот, прерия становилась все более и более пустынной. По мере того как караван подвигался вперед, пейзаж становился все более диким, мрачным и безнадежным.
Песок заменил собою зелень. Голые, чернеющие на фоне неба утесы вырезывались тут и там своими темными силуэтами. Деревья встречались все реже и реже. Лишь несколько чахлых кустов хлопчатника окаймляли берега Рио Хила, по которым в это время проходил отряд. Сильный поток нес в своих илистых желтоватых водах вырванные с корнем деревья, замедлявшие порой течение реки.
Да, это была настоящая пустыня в своем угрюмом и гнетущем величии.
В десять часов утра по приказу начальника отряд остановился у рощи драгоценного дерева, которому краснокожие дали выразительное название: «Хозяин Вод».
Широкие ветви создавали убежище, защищавшее от солнечных лучей, таких палящих, что они стали мучительными для людей и животных.
В несколько минут был разбит лагерь, и донья Линда ушла в приготовленную для нее палатку.
Едва она закончила скудный завтрак, приготовленный ее служанками, как занавеска палатки поднялась и вошел дон Горацио.
Несколько мгновений капитан оставался неподвижным, сняв шляпу и склонившись перед доньей Линдой.
По всей вероятности, он ожидал, что молодая девушка заговорит с ним.
Но донья Линда, не изменяя принятой ею линии поведения, сделала вид, что не заметила присутствия своего похитителя, и продолжала тихо разговаривать со своими служанками, сидевшими на корточках у ее ног.
Капитану пришлось сдержать досаду; он сделал несколько шагов вперед, чтобы обратить на себя внимание молодой девушки.
— Простите, сеньорита… — Он старался, чтобы голос его звучал спокойно. — Я уже несколько минут стою перед вами и жду, что вы удостоите заметить мое присутствие.
— А! — Линда со скучающим видом обернулась к нему и сказала, подавляя зевок: — Это опять вы, сеньор?
— Да, сеньорита, это опять я, — подчеркивая слова, ответил капитан.
Донья Линда пожала чуть-чуть плечами, отвернулась от него и стала опять разговаривать со служанками. Прошли две или три минуты.
— Простите, что я настаиваю, сеньорита, — сказал капитан, — но…
— Как, — презрительно перебила она его, — вы все еще здесь, сеньор?
Лицо капитана сделалось свинцово-серым от этого оскорбления. Он нахмурился, выпрямился и, скрестив руки на груди, сказал хрипло:
— Берегитесь, сеньорита!
— Чего мне беречься? — сказала она, пристально глядя на него.
Капитан отступил на два шага; теперь его лицо залила краска.
— Сеньорита… — смущенно пробормотал он, склонив голову.
— А! Вы осмеливаетесь мне угрожать, Горацио де Бальбоа, жалкий приемыш, слуга моего отца! Клянусь святой Марией, это слишком смело! Неужели рабы теперь сделались хозяевами? Вы говорите, чтобы я остерегалась? Да, я вас понимаю. Вам ничего не стоит добавить еще одно преступление к тем, которые вы совершили! Вы хотите, конечно, убить меня, как вы убили моего брата, не так ли? Ну что ж, убейте! Ведь я слабая, беззащитная девушка — и только! Делайте и эту последнюю низость!
— Сеньорита! Эти оскорбления…
— …заслужены вами! Ах, молчите, сеньор! — воскликнула она с еще большей силой. — Мы должны объясниться раз навсегда! Вы думаете, что, захватив меня в ужасную западню, вы сможете распоряжаться моей судьбой по своему усмотрению? Вы сошли с ума, сеньор! Неужели вы думаете, что моя семья, мои родные покинули меня? Они идут за вами следом, они преследуют вас!.. Быть может, в этот момент, когда я говорю, всего несколько лье отделяют их от меня! Это вы… вы должны дрожать, потому что возмездие близко, и оно будет ужасно!
— Возможно, сеньорита, — ответил он с исказившимся от гнева лицом, — но прежде чем эти родные, эти друзья, которых вы ждете, дойдут до вас…
— Вы ничего не сделаете, сеньор, потому что ваша алчность сильнее вашей низости и жестокости! Да и что мне смерть, которой вы мне грозите? Я не боюсь смерти! И даже если предположить, — хотя этого не может быть, потому что бог не оставит меня в моей беде, — но повторяю, если предположить, что моим друзьям не удастся спасти меня, я вырвусь от вас! Я сама предам себя смерти, которой вы напрасно пытаетесь меня пугать! Наоборот, она для меня последняя и лучшая надежда…
— О! — с иронией ответил он. — Я постараюсь помешать вам умереть.
— Попытайтесь, сеньор! Я понимаю, что — по крайней мере, сейчас — вы хотите сохранить мою жизнь, потому что вы надеетесь узнать от меня — угрозами или другим способом — тайну этого сокровища! О, вы на него покушаетесь давно! Я говорю вам прямо: я владею этой тайной, но вы никогда ее не узнаете!
— Возможно, что от вас, сеньорита, я не узнаю, — горько улыбаясь, ответил он, — но есть один человек, который обещал мне если не открыть тайну, то, во всяком случае, проводить к лагуне дель Лагарто.
— А-а! — слегка бледнея, ответила она. — А что вы будете делать, когда достигнете лагуны?
— Я буду искать запрятанное сокровище.
— Но вы не найдете его, сеньор! А впрочем, попытайтесь, мне это безразлично.
— Я доверяю этому человеку, сеньорита. Я знаю, что он выполнит данное мне обещание.
— Тем лучше для вас, сеньор. Но если это так, зачем же вы утомляете меня своим присутствием и продолжаете этот затянувшийся и бессмысленный разговор?
— А вы не хотите знать, сеньорита, кто этот человек? — саркастически возразил он.
— Повторяю вам, сеньор, меня это не интересует. Этот человек безусловно предатель или подлец. Не сомневаюсь, что вам легко было сговориться с ним.
— Этот человек — индейский вождь, известный столько же своей храбростью, сколько и своей мудростью. Он согласился быть моим проводником, потому что я обещал ему великолепную награду.
— Я не знаю никакого индейского вождя, сеньор.
— Если я скажу вам имя этого…
— Предпочитаю не знать.
— Его зовут Мос-хо-ке, — сказал он, устремив проницательный взгляд на молодую девушку.
Невероятным напряжением воли донье Линде удалось скрыть волнение, вызванное этим неожиданным разоблачением.
— А! Мос-хо-ке… — сказала она, героически сохраняя внешнее безразличие. — Мне кажется, я слышала уже это имя.
— Да-да, сеньорита, и даже очень часто.
— Возможно! Что же дальше? — холодно спросила она.
— А знаете ли вы, какую награду я обещал ему?
— Великолепную награду, — иронически повторила Линда слова капитана.
— Да, сеньорита, согласитесь сами… Я поклялся ему отдать вас…
— Вы?..
— Я!
Молодая девушка приблизилась к капитану и, надменным жестом руки указав ему на дверь, сказала глухо:
- Текучая Вода - Густав Эмар - Прочие приключения
- Росас - Густав Эмар - Прочие приключения
- Вольные стрелки - Густав Эмар - Прочие приключения