Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Старкуэтер (настороженно). Ты хочешь сказать, что этот негодяй и ты…
Маргарет. Ничего подобного я сказать не хочу. Я хочу вам напомнить, что я жена Тома и мать маленького Томми. Все равно вы не в силах понять чувства женщины и никогда не поймете того, что я могла бы вам сказать!..
Старкуэтер (с облегчением). Ну и слава богу!
Маргарет. А ведь дело обстоит так просто. Женщина — тоже человек. Вот и все. Но вам и это непонятно.
Справа входит Доблмен с чеком в руке. Старкуэтер, увидев его, замолкает. Доблмен останавливается в нерешительности, но Старкуэтер подзывает его кивком.
Доблмен. Чек мистеру Ратленду, сэр. (Подает Старкуэтеру ручку.) Старкуэтер. Нет, я подпишу своим пером. (Отпирает портфель и вынимает оттуда ручку, оставляя портфель открытым. Подписывает чек. Доблмен берет его и уходит.) Этот Нокс, — я вчера за ним наблюдал, — он умен и энергичен, но, к несчастью, беспочвенный мечтатель. Может, он и желает людям добра. Но витает в облаках. А такие люди приносят больше вреда нашей стране, чем все анархисты на свете. Твой Нокс уж больно непрактичен… Он думал нанести мне удар при помощи вот этих документов. (Берет их и подбрасывает на руке.) Их украл из моих архивов один из гангстеров желтой прессы. Но твой Али-Баба так увлечен своими воздушными замками, что вот бумаги снова здесь, у их законного владельца.
Маргарет. А что же будет теперь с его речью в конгрессе?
Старкуэтер. Его речь превратится в чистейший блеф. И с ним поступят по заслугам. Меры уже приняты. Наши добрые обыватели осмеют его как шута горохового, — так, кажется, выразился Хаббард. Обожди минуту. Я уберу бумаги.
Старкуатер кладет документы на портфель. Собрав со стола пачку бухгалтерских книг и писем, он идет к нише слева и зажигает там свет. В нише помещается большой несгораемый шкаф. Старкуэтер набирает цифры замка, дверь шкафа со звоном отворяется, и он аккуратно укладывает туда бумаги, всецело погрузившись в это занятие.
Маргарет смотрит на открытый портфель и, быстро окинув взглядом комнату, принимает решение. Схватив документы, она сначала думает убежать с ними, но потом решает спрятать их тут же. Взяв стул, ставит его возле книжного шкафа; взобравшись на стул, а оттуда на карниз шкафа, закидывает пакет с документами за портрет Линкольна.
Спустившись со стула, вытирает носовым платком карниз и сиденье, ставит стул на место и садится в кресло возле бюро, где ее оставил Старкуэтер. Он выходит из ниши, гасит там свет и тоже возвращается на прежнее место. Собирается запереть портфель, но замечает пропажу бумаг. Не выказывая ни малейшей тревоги, внимательно осматривает содержимое портфеля.
Старкуэтер (очень тихо). Кто-нибудь сюда входил?
Маргарет. Никто.
Старкуэтер (смотрит на нее испытующе). Странно! Только что документы лежали здесь, на портфеле. В комнате не было ни души, кроме нас с тобой. Документы пропали. Отдай их.
Маргарет. Я не выходила из комнаты.
Старкуэтер. Знаю. Отдай мне документы.
Молчание.
Они у тебя. Отдай их.
Маргарет. У меня их нет.
Старкуэтер. Ты лжешь. Отдай их.
Маргарет (вставая). Говорю тебе, их у меня нет…
Старкуэтер (вставая). Ложь!
Маргарет (поворачиваясь и направляясь к двери). Ну что ж, если ты мне не веришь…
Старкуэтер (прерывая ее). Куда ты?
Маргарет. Домой.
Старкуэтер. Ну нет! Вернись.
Маргарет возвращается.
Ты отсюда не выйдешь. Сядь.
Маргарет. Я лучше буду стоять.
Старкуэтер. Садись!
Она продолжает стоять, но он, схватив ее за руку, насильно усаживает в кресло.
Сиди. Прежде чем уйти отсюда, ты вернешь мне документы. Ты не понимаешь, что ты наделала. Твой поступок может иметь куда более серьезные последствия, чем ты себе представляешь. Ты меня вынудишь принять жестокие меры. Я могу забыть, что ты мне дочь. Больше того, я могу забыть, что ты — женщина. Я получу эти бумаги, даже если мне придется вырвать их у тебя силой. Лучше отдай мне их сама.
Молчание.
Ну, что ты решила?
Маргарет пожимает плечами.
Почему ты молчишь? Ну?
Маргарет. Мне нечего сказать.
Старкуэтер (решает изменить тактику, спокойно). Давай обсудим вопрос здраво. Ты не имеешь на эти бумаги никакого права. Они мои и были украдены воришкой из моего секретного архива. Повторяю, они принадлежат мне. Отдай их.
Маргарет. А я повторяю, что их у меня нет.
Старкуэтер. Ты их где-то спрятала. Наверно, там, в лифе. Тебе это не поможет. Предупреждаю: не толкай меня на крайние меры. (Поднимается, но прежде чем нажать кнопку звонка, смотрит на нее испытующе.) Ну?
Маргарет молчит.
(Нажимает кнопку два раза.) У тебя осталась последняя возможность одуматься. Верни мне бумаги.
Маргарет. Отпусти меня. Поверь, бумаг у меня нет. Если ты меня выпустишь, даю тебе слово, что я не унесу их с собой.
Старкуэтер. Хорошо, я тебе верю. Но если бумаги не у тебя, где они? Куда ты их спрятала? Скажи (внимательно оглядывает комнату), и я тебя отпущу.
Входит Доблмен. Старкуэтер и Маргарет молчат.
Доблмен. Вы звонили?
Старкуэтер (в последний раз вопросительно взглянул на Маргарет). Да. Вы все время были в соседней комнате?
Доблмен. Да, сэр.
Старкуэтер. Кто-нибудь проходил мимо?
Доблмен. Нет, сэр.
Старкуэтер. Отлично. Посмотрим, что скажет горничная. (Звонит еще раз.) Маргарет, еще не поздно.
Маргарет. Я уже сказала, что если я выйду отсюда, то никаких документов с собой не унесу.
Входит горничная.
Старкуэтер. Кто-нибудь входил сюда из прихожей?
Горничная. Никто, после того как прошла миссис Чалмерс. Я кончала уборку и все время была там.
Старкуэтер. Ступайте.
Горничная уходит.
Неприятная история, Доблмен. В комнате были только я и миссис Чалмерс. Документы, украденные Херстом, были несколько минут тому назад возвращены мне Хаббардом. Они лежали здесь на бюро, на портфеле. Стоило мне отвернуться, как они пропали.
Доблмен (смущенно). Да, сэр?
Старкуэтер. Их взяла миссис Чалмерс. Они у нее…
Доблмен (заикаясь). Д-д-да, сэр?
Старкуэтер. Они мне нужны. Что делать?
Доблмен совершенно растерян.
Ну?
Доблмен (торопливо). Пошлите за мистером Хаббардом. Он один раз вам их уже вернул…
Старкуэтер. Правильно. Позвоните ему. Он, наверно, в клубе.
Доблмен направляется к двери.
Не выходите из комнаты. Позвоните отсюда.
Доблмен звонит по телефону.
Никто не смеет выйти из комнаты. Если моя дочь была способна совершить кражу, я не могу верить ни одному человеку.
Доблмен (в трубку). Ред — 6-2-4. Прошу вас.
Старкуэтер. Вызовите заодно и сенатора Чалмерса. Пусть приедет немедленно. (Отходит на середину сцены. К Маргарет.) Подойди ко мне.
Маргарет послушно подходит, испуганная, но полная решимости.
Зачем ты это сделала? Правда, что между тобой и Ноксом ничего нет?
Маргарет. Давайте не обсуждать таких вещей в присутствии… слуг.
Старкуэтер. Тебе следовало позаботиться о своем достоинстве, прежде чем ты решилась на воровство.
Маргарет. Тем не менее существуют приличия…
Старкуэтер. Не для воровок. (Настойчиво, не повышая голоса.) Маргарет, еще есть время. Отдай бумаги, и никто ничего не узнает.
Доблмен. Мистер Хаббард будет здесь через три минуты. С ним сенатор Чалмерс.
Пауза. Маргарет молчит в нерешительности. Задняя дверь слева отворяется, и оттуда входят Миссис Старкуэтер и Конни в пальто и шляпах.
Миссис Старкуэтер (залпом). Мы уходим, Энтони. Не понимаю, к чему тебе понадобилось устраивать такую суматоху. Мы ни за что не поспеем на двухчасовой поезд. У меня уйма дел. Гораздо лучше, если… (Вдруг заметив напряженную атмосферу в комнате.) Что случилось?
Старкуэтер (явно раздосадованный появлением жены и младшей дочери. Доблмену). Заприте двери.
Доблмен выполняет его приказание.
Миссис Старкуэтер. Господи! Энтони, что случилось?
Молчание.
Маргарет! Что здесь происходит?
Старкуэтер. Ничего особенного. Тебе придется побыть здесь несколько минут.
Миссис Старкуэтер. Но у меня нет ни минуты времени! Я и так никуда не поспеваю. (Глядя на Доблмена, запирающего двери.) Что все это значит?
- Сокровище - Джон Пристли - Драматургия
- Попы в космосе - Алексей Винокуров - Драматургия
- Красильня Идзумия - Мокутаро Киносита - Драматургия
- Подражание театру - Феликс Кривин - Драматургия
- Взрослая дочь молодого человека - Виктор Славкин - Драматургия