Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Дункан. Убийца!
Дункан бежит вправо, но путь ему преграждает Банко.
Банко (Дункану). Убийца!
Дункан (к Банко). Убийца!
Дункан пятится к трону, трое его окружают, медленно наступая и сужая круг.
(Всем троим.) Убийцы!
Все трое (Дункану). Убийца!
Когда Дункан подходит к первой ступеньке, ведущей к трону, леди Дункан срывает с него мантию. Преследуемый другими, Дункан успевает подняться лишь на несколько ступеней, его скипетр кренится в одну сторону, корона — в другую. Макбет срывает ее и бросает на пол.
Дункан. Убийцы!
Дункан катается по земле. Банко наносит ему первый удар кинжалом.
Банко (кричит). Убийца!
Макбет (нанося второй удар). Убийца!
Леди Дункан (нанося третий удар). Убийца!
Все трое выпрямляются, окружая Дункана.
Дункан. Убийцы! (Не так громко.) Убийцы. (Слабеющим голосом.) Убийцы...
Все трое расступаются. Леди Дункан, стоя возле убитого мужа, всматривается в его лицо.
Леди Дункан. Как-никак он был моим мужем. Мертвый, он похож на моего отца. Я никогда не любила своего отца.
Сцена погружается в темноту.
Сцена шестаяДворцовая зала. Вдалеке слышны крики толпы: «Да здравствует Макбет! Да здравствует невеста! Да здравствует Макбет! Да здравствует невеста!»
Появляются с одной стороны первый слуга, с другой — второй слуга. Они сходятся посередине авансцены. Их могут играть двое мужчин, или женщина и мужчина, или две женщины.
Двое слуг (глядя друг на друга). Вот и они!
Они прячутся в глубине сцены, тогда как слева появляется леди Дункан, которая теперь станет леди Макбет. За нею следует Макбет. У них еще нет атрибутов монаршей власти.
Слышны более громкие крики толпы: «Ура!» и «Да здравствует Макбет и его дама!» Макбет и леди Дункан идут до левой кулисы.
Макбет. Миледи...
Леди Дункан. Благодарю вас за то, что проводили меня до моих апартаментов. Теперь я пойду отдыхать. После стольких трудов и такого напряжения.
Макбет. Отдыхайте, миледи, вы вполне заслужили отдых. Я зайду за вами завтра в десять для церемонии бракосочетания. Возведение в монарший сан состоится в полдень. А в пять часов пополудни начнется настоящий свадебный пир. Наша свадьба.
Леди Дункан (протягивая Макбету руку для поцелуя). Итак, до завтра, Макбет. (Уходит.)
Макбет пересекает сцену, чтобы выйти справа.
Снова слышны крики «Ура!»
Двое спрятавшихся слуг снова появляются на авансцене.
Первый слуга. Для свадьбы и пира все готово.
Второй слуга. Будут угощать итальянским и самосским вином.
Первый слуга. Не счесть бутылок пива.
Второй слуга. И джина.
Первый слуга. А сколько закололи быков!
Второй слуга. И оленей — целое стадо.
Первый слуга. И косуль — их будут насаживать на вертела.
Второй слуга. За ними охотились во Франции, в Арденнском лесу.
Первый слуга. Рыбаки с риском для жизни ловили акул, чтобы приготовить суп из плавников.
Второй слуга. Для салатов и холодных закусок пойдет китовый жир — китиху удалось кокнуть во время морского прилива.
Первый слуга. Из Марселя привезут пастис.
Второй слуга. С Урала — водку.
Первый слуга. Гигантский омлет приготовят из ста тридцати тысяч яиц.
Второй слуга. Утки поступят из Пекина.
Первый слуга. А из Африки привезли испанские дыни.
Второй слуга, Пир горой — такого еще не видывал мир.
Первый слуга. Венские булочки и другая сдоба.
Второй слуга. Вино потечет рекой.
Первый слуга. И все это под музыку десятков цыганских оркестров.
Второй слуга. Будет получше, чем на Рождество.
Первый слуга. Лучше в тысячу раз.
Второй слуга. На каждого гостя придется по двести сорок семь кровавых колбас.
Первый слуга. И тонна горчицы.
Второй слуга. И гамбургские сосиски.
Первый слуга. И кислая капуста.
Второй слуга. И еще больше пива.
Первый слуга. И еще больше вина.
Второй слуга. И еще больше джина.
Первый слуга. Я пьян уже при одной мысли об этом.
Второй слуга. При одной мысли об этом у меня уже лопается пузо.
Первый слуга. А моя печень увеличивается.
Обнявшись, они выходят нетвердой походкой пьяных, кричат: «Да здравствует Макбет и его дама!»
Справа входит Банко. Он идет до середины сцены и останавливается лицом к зрителям. Несколько мгновений он, похоже, размышляет. Из глубины сцены, чуть правее, появляется Макбет.
Макбет. Скажите! Банко явился! Зачем он сюда пожаловал, совсем один? Надо спрятаться и подслушать, что он скажет. (Взмахом руки как бы задергивает невидимую занавеску.)
Банко. Итак, Макбет станет королем. Кандорский тан, Гламисский тан, а с завтрашнего дня — монарх. Предсказания ведьм сбылись одно за другим, в объявленном порядке. Правда, они не предсказывали убийства Дункана, к которому приложил руку и я. Но как иначе смог бы Макбет стать главой этого государства, не умри Дункан или не отрекись он от престола в пользу Макбета, а это исключается конституцией. Троном завладевают силой. Не было сказано и то, что леди Дункан станет леди Макбет. У Макбета теперь есть все. А у меня ничего. Что за сногсшибательная карьера: богатство, слава, власть, жена! Какие щедрые подарки судьбы! От обиды я нанес Дункану удар кинжалом. А что это дало мне самому? Чего я добился лично для себя? Макбет был щедр на посулы. Пообещал мне пост советника. Но сдержит ли он свое обещание? Сомнительно. Разве не он обещал Дункану свою верность? А сам убил его. Обо мне скажут, что и я хорош. Не стану отрицать. Не могу забыть Дункана. Какие муки совести! У меня нет ни успеха, ни славы Макбета, чтобы их смягчить. Мне не быть ни эрцгерцогом, ни королем, как сулили эти ворожеи. Зато они нагадали, что от меня пойдет род принцев, королей, президентов, диктаторов. Единственное утешение. Они это предсказали. Да, они это предсказали... Они уже доказали свой дар провидения. И зачем только я встретил этих колдуний? Ведь у меня не было иного желания, иного стремления, кроме как служить моему господину верой и правдой. Теперь же я изнываю от зависти и от ревности. Они открыли ящик Пандоры. И вот меня ведет, уносит какая-то мне неподвластная сила. Я страдаю от неутолимой жажды мщения. Я стану отцом десятка правителей? Превосходно. Но у меня еще нет ни дочерей, ни сыновей. Я даже не женат. Кого бы взять мне в жены? Придворная дама леди Макбет, пожалуй, мне по вкусу. Пойду и сделаю ей предложение, не откладывая. Она немножечко колдунья, но это делу не повредит. Она сумеет предрекать грядущие катастрофы, чтобы их избегать. А женившись, став отцом и советником, я не дам Макбету править так, как ему заблагорассудится. Я стану его серым кардиналом. И кто знает, может, колдуньи еще и пересмотрят свое пророчество. Может быть, я все же сподоблюсь еще при жизни стать самодержавным правителем этой страны. (Уходит направо.)
Макбет (выходя на авансцену). Я все слышал, предатель. Значит, вот как ты задумал отблагодарить меня за обещание сделать тебя своей правой рукой. Выходит, моя жена и ее Придворная дама предсказали ему, что он станет прародителем рода королей? Я этого не знал. Странно, что мне они ничего об этом не сказали... У меня тревожно на душе от того, что они посмели это скрыть. Над кем они вздумали посмеяться? Над Банко или надо мной? С какой целью? Банко — родоначальник королей! Выходит, я убил Дункана, своего монарха, ради славы чужого рода? Меня втянули в какую-то зловещую махинацию. Ах! Так это не пройдет! Еще увидим, смогут ли моя свобода и моя инициатива обойти ловушки судьбы, поставленные дьяволом. Уничтожим в зародыше потомство Банко. Иначе говоря, самого Банко. (Идет направо. Зовет.) Банко! Банко!
Голос Банко (из-за кулис). Иду, Макбет! (Появляется.) А вот и я! Зачем ты звал меня, Макбет?
- Макбет - Вильям Шекспир - Драматургия
- Бертран и Ратон, или Искусство заговора - Эжен Скриб - Драматургия
- Макбет - Уильям Шекспир - Драматургия
- Мисс Хобс - Джером Джером - Драматургия
- Офицер-вербовщик - Джордж Фаркер - Драматургия