Читать интересную книгу Дорога в Анкорн - Рина Эйртон

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 9 10 11 12 13 14 15 16 17 ... 51
часах Эбби не решилась, предпочтя продолжать выдуманную историю об отчислении и нелегкой судьбе.

Бабушка Луи оказалась приятным человеком, хоть и несколько экстравагантным. Манеры и поведение её были исключительными во многих смыслах, будто женщина родилась графиней. Когда Эбби села с ней за ужин, то сразу приметила удивительно ровную осанку и знание всех норм этикета. Луи же, в отличие от своей бабушки, был далек от хороших манер. Он говорил с набитым ртом и отказывался пользоваться ножом, за что часто получал замечания от Евы, а несколько раз даже легкие удары по затылку. Эбигейл чувствовала себя не в своей тарелке, наблюдая за семьей. Она чужая, и с этим ничего не поделаешь. Смущало девушку и то, что события развернулись так стремительно. План по возвращению в свое время, что уже был построен в голове, стремительно рухнул не только из-за курьеза с часами, но и из-за слов миссис Калвер. Вместо того, чтобы искать способ починить часы, Эбби пришлось работать в цветочном магазинчике, помогая бабушке Луи и отрабатывая свой ночлег.

– Я уверен, что ты не ошибешься, – парень притягивал внимание, элегантно дотрагиваясь до тонкого букета. – Мне кажется, что они очень подходят тебе. Такие же очаровательные. Привлекают взгляд, но не своей вычурностью, а простотой и открытостью.

– Это розы Амбер Ковер, они всегда привлекают взгляд и явно не своей простотой, – вмешался в разговор Луи, до этого молча сидевший на стойке. – Если хочешь так глупо подкатить к девушке, говоря, что она простая, то используй что-то вроде фиалок или тюльпана.

– Я надеялся, что наконец-то нашли работничка получше, чем ты, – с раздражением сказал парень, разворачиваясь к выходу.

– Подождите! – окликнула покупателя Эбби.

– Пожалуйста, проследи, чтобы этот наглый коротышка больше не досаждал клиентам, – обратился он к девушке. – Приятно было познакомиться, но я лучше зайду в другой раз.

Эбигейл вздохнула: кто бы мог подумать, что продавать цветы так сложно. Она подошла к стойке и, скрестив руки на груди, выразительно посмотрела на мальчика.

– Что?

– Ты мне клиента спугнул.

– Он приходит через день. Каждый раз покупает «очаровательные букеты своей даме», – Луи спародировал голос ушедшего парня. – А знаешь, что самое забавное? Каждый раз дамы у него разные.

– Ясно, – девушка отвернулась, всё еще находясь в досаде от ухода покупателя. – Как Марк.

– Кто?

– Да так, один мой друг.

– Парень?

– Друг, я же сказала.

– Понятно, значит бывший.

– Луи, – возмущенно проговорила Эбби. – Друг – значит друг.

– Ладно, называй как хочешь, – Луи достал маленькую конфетку из кармана. – Будешь?

– Нет, спасибо.

– Ну и не надо, – он засунул конфетку в рот, с наслаждением причмокивая. – А если говорить о том, что тебе подойдет, то я выбрал герберу или гардению.

– Да? И почему же?

– Гербера означает открытость и в то же время загадочность. Ассоциируется она обычно с ярким солнцем и летними днями. Вот этот цветок действительно простой, но очень утонченный. А что касается гардении, то у китайцев она означает одиннадцатый месяц. В одиннадцатом месяце мы с тобой познакомились. Китайцы видят в гардении символ женской хрупкости и изящества.

– А еще дарящий считает себя недостойным или излишне робок, но ритуалом дарения признается в восхищении. Гардения – тайная любовь, – с доброй улыбкой сказала миссис Калвер, выходя из служебного помещения. – А ты, цыпленок, лучше бы формулы по физике так запоминал.

– Они скучные, – Луи сморщился.

– А получать выговоры от твоих учителей мне очень весело, – женщина повернулась к Эбби. – Получается работать?

– Я не продала ни одного букета. Наверное, из меня выйдет не самый лучший продавец.

– Ничего, в этом нет ничего страшного. Чем прекраснее составлен букет, тем лучше он продастся. Но стоит помнить, что не всякий может разглядеть его красоту.

– Бабушка флорист, – пояснил Луи. – Не удивляйся, если она начнет философствовать по поводу значения цветов в природе.

Ева ничего не сказала, сохраняя гордый взгляд. Как только в магазине появился новый покупатель, женщина, поправив высокий пучок, принялась за работу. В её устах рассказ о видах георгин казался таким увлекательным, что даже Эбби невольно заслушалась.

– Придумала, как часы чинить будешь? – послышался голосок Луи.

– Нет, времени как-то не было. Вчера уснула моментально, а сегодня… Сегодня я узнала столько о цветах, сколько за всю жизнь не знала.

– Верю, бабушка может, – с улыбкой сказал мальчик. – Ладно, думай, не буду мешать.

Луи спрыгнул со стойки. Он пришёл в магазин сразу после школы и до сих пор был в школьной форме: синий пуловер и такие же штаны, белая рубашка и красный галстук в синюю полоску. В первый час после школы мальчик жаловался на то, как он устал, и что с ним никто не хочет общаться. Друзей у него не было. Как поняла Эбби, общение со сверстниками давалось Луи очень трудно. Хотя учитывая его взрывной характер, девушка в полной мере понимала, почему так сложилось.

Стрелки часов неумолимо стремились к римской шестерке. Ева подняла взгляд на циферблат, закончив составление очередного букета.

– Цыпленок, тебе пора домой, пока еще не стемнело, а я останусь на несколько часов. Так что бери Эбигейл под руку и вперед.

– Зачем мне её под руку брать? – насупился Луи, отвлекаясь от учебника физики. За всё время он успел прочитать целых две страницы и очень гордился этим фактом.

– Ты же джентльмен.

Мальчик кинул странный взгляд на Эбби, что перебирала в руках цветные ленты для подарочных упаковок, но всё же стал собираться.

– Не задерживайся, тебе нельзя перенапрягаться, – сказал мальчик, натянув куртку.

– Для меня флористика одно удовольствие, – женщина притянула внука к себе, чтобы поправить криво завязанный шарф. – Когда приду, будем повторять стихотворение.

– Только не это…

Миссис Калвер устало улыбнулась, но глаза её наполнились теплом.

– Не обижай нашу гостью, – шепнула женщина ему на ухо.

– И не думал.

День медленно клонил к своему завершению. Солнце скрылось за горизонтом, оставляя место лишь серости сумерек. В домах, одним за другим, зажигались огоньки света. В такое время шумный город становился тише.

Обычно Эбби стремилась, как и многие другие люди, поскорее прийти домой, чтобы сидя на крыльце наблюдать за ночными улицами. Так ей было уютнее и спокойнее. Но сегодня идти в то место, что на короткий срок будет зваться домом, девушка не хотела.

– Эй, нам туда, – Луи указал в противоположную сторону той, куда направилась Эбби.

– Я не иду туда. Мне нужно найти мастерскую, чтобы починить часы.

– «Извините, мне нужно починить волшебные часы? У меня конечно не пенни за душой, но я же из будущего».

– Слушай, Луи, говори что хочешь, но сидеть сложа руки я не собираюсь. Поэтому иди домой, а я займусь делом.

– Не пойду. Возле меня такая история разворачивается, а я буду дома сидеть. Вот еще!

– Если твоя бабушка узнает, то будет злиться, – Эбигейл очень не хотелось брать мальчика с собой.

– А мы придём раньше – она ничего не узнает.

– Нет, иди домой.

– Да! Никуда я не

1 ... 9 10 11 12 13 14 15 16 17 ... 51
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Дорога в Анкорн - Рина Эйртон.
Книги, аналогичгные Дорога в Анкорн - Рина Эйртон

Оставить комментарий