Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Спичек? Зачем?
— Чтоб подержать записку над огнем.
— При всем честном народе? — усмехнулся Пит. — По правде говоря, я и сам сомневаюсь в твоей версии.
— Он просто еще не додумался, — не сдавалась Миранда.
— Я не уверен, что он вообще знает об этом что-нибудь. Лично я никогда не слышал про эту фишку с соком.
— Но ты никогда и не был племянником мистера Бэнбери, — заметила Холли.
— Факт. Об этом я не подумал. Дядюшка мог показывать ему и не такие трюки, когда Джайлз был ребенком.
— Скорее всего так и было, — улыбнулась Миранда.
— Как бы то ни было, — сказала Холли, — мы должны вытащить эту записку из его лап, пока он не разгадал, в чем дело.
— И как ты себе это представляешь? — спросил Пит.
Миранда сразу выступила с предложением.
— Мы должны выкрикнуть «Пожар!» и, когда начнется паника, схватить записку.
— И испортить «Лицедеям» премьеру, — завершила картину Холли.
— Не говоря уже о том, что нужно будет отвечать перед пожарными, когда они приедут, — сказал Пит.
— Да, это не подходит, — согласилась Миранда.
— Нам нужен отвлекающий маневр, — сказала Холли.
Глаза у Миранды загорелись.
— Здесь так душно, — простонала она, закатив глаза. — Я хочу попросить у того милого бармена глоток воды.
— Что-о? — от растерянности Пит не нашелся что сказать. Миранда приложила ладонь ко лбу.
— Я могу потерять сознание. — С этими словами она пошла нетвердой походкой к бару. Оглянулась и, почти не открывая рта, промычала: — Чего вы ждете?
— Говори, что нам делать, — так же одними губами спросила Холли.
— Я падаю в обморок, все всполошатся, а Пит схватит записку.
— Ничего себе! — напрягся Пит.
Миранда подмигнула ему.
— Увидишь!
Холли застонала:
— Как я ненавижу эти твои номера!
Но Миранда уже была у стойки бара и просила глоток воды.
Холли со страхом наблюдала за тем, как Миранда вышла ближе к середине со стаканом в руке, остановилась прямо за спиной Джайлза и, когда случился «обморок», вода выплеснулась прямо ему на шею.
— Фу ты, нескладеха! — Джайлз вскочил и начал отряхиваться.
Дальше Холли увидела, как рука Пита скользнула по столику, и записка исчезла у него в кармане.
— Отойдите, отойдите, пожалуйста, — громко повторяла Холли. — Ей нужен воздух.
— Ах, это вы! — бросил на ходу Джайлз, направляясь к бармену за полотенцем.
— Быстро приходи в себя, — скороговоркой прошептала Холли. — Ты должна быть в порядке, пока никто не рванулся вызвать «Скорую».
— О-ох! — простонала Миранда. — Где я? — Пока еще не в беде, но легко можешь попасть в нее, если мы не уберемся отсюда сию же минуту, — проворчала Холли.
А Пит громко провозглашал исцеление.
— Ей уже лучше! Она пришла в себя.
— Вы уверены, что ей не нужна помощь? — спросила какая-то беспокойная мамаша.
— Ей нужен свежий воздух, — сказал ее муж.
— Да, да, — согласилась Холли. — Мы ее сейчас выведем.
К счастью, прозвенел первый звонок, напоминая публике, что пора рассаживаться по местам. Толпа устремилась в зрительный зал.
Холли, Миранда и Пит пошли к тому коридору, где размещались актерские грим-уборные.
— Ну, Миранда, ты суперски сыграла сегодня! — искренне похвалил ее Пит.
Миранда засияла.
— Мне самой понравилось. Я даже меньше буду волноваться перед выходом на сцену.
Она открыла дверь гримерки, а Пит вынул из кармана записку.
— Нам нужны спички, — сказала Холли.
— Вот, — Миранда поставила перед ней свечу и положила коробку спичек. Потом улыбнулась и объяснила: — Свеча нужна для сцены, где леди Чамлей-Смит прокрадывается, чтобы взглянуть на тело, лежащее в гробу.
Холли взяла спички и зажгла свечу.
— Хорошо, — сказала она, — только держи не слишком близко к огню, чтобы она не загорелась.
Пит очень осторожно держал пальцами листок над горящей свечой, и Юные детективы, не дыша, ждали, когда проявится скрытый текст.
— Сколько времени это занимает? — спросил Пит, после того как прошла минута.
— Не так долго, — сказала Холли разочарованно. — Мне кажется, мы ошибаемся. — Она с грустью посмотрела на Миранду. — Невидимой записи на листке нет.
— Жаль, а я была так уверена, что это тайное послание. — Миранда задула свечу и снова посмотрела на шараду. — Что еще она может означать?
Холли беспомощно покачала головой, а в театре прозвенел другой звонок.
— Если мы хотим увидеть постановку, нам лучше пойти в зрительный зал.
Пит и Миранда пошли за ней по коридору в фойе.
Когда они поднимались по лестнице в бельэтаж, Холли смотрела на стены. Они были увешаны афишами старых постановок с фотографиями уже знакомых ребятам актеров. Глаза Холли остановились на одной из фотографий.
— Смотрите, Рэй с магической шкатулкой в руках!
Миранда прочитала название постановки.
— «Если есть воля, есть и путь». Хорошее название, — сказала она.
— А посмотрите, какой подзаголовок! — Пит обратил внимание девочек на строку в самом низу афиши: — «В поисках следов последней воли покойного». Вот такие совпадения, — сказал он задумчиво. — Это был детектив, поставленный в прошлом году.
Холли открыла дверь с табличкой «Ложи 1 и 2», и они оказались в тесном полутемном пространстве. Дверь в ложу номер один была уже закрыта.
— А если это не совпадение? — так же задумчиво произнесла Холли.
— Тш-ш! — остановил ее Пит. — Стив собирается что-то сказать.
Стив стоял перед занавесом на просцениуме. Юные детективы бесшумно заняли свои места.
— Я знаю, — начал Стив, — что многие из присутствующих здесь поддерживали нас все три года. Я хочу сказать вам спасибо. Вы, вероятно, уже знаете, что это наш последний спектакль, и мы хотим, чтобы он понравился вам больше всех остальных. Мы постараемся. — Он мягко улыбнулся. — Нам будет вас не хватать.
Он стал уходить со сцены.
— Послушайте, — все еще занятая своими мыслями опять заговорила Холли. — А что, если мистер Бэнбери дал «Лицедеям» магическую шкатулку для прошлогодней пьесы с определенной целью?
— Для пьесы о пропавшем завещании? — спросил Пит. — Или что-то там о последней воле умершего? — припомнил он.
— Да, да, — подтвердила Холли. — Ты не видишь связи? Ведь все получается совершенно в духе мистера Бэнбери — он же был большой шутник.
— Все верно. Но так же верно и то, что в шкатулке ничего нет, — сказал Пит.
Зал стал аплодировать, и овация нарастала, заполняя весь театр. Стив вернулся и обвел глазами всю аудиторию. Потом он остановил свой взгляд на ложе, где сидели Юные детективы, и сделал какой-то нарочитый, явно насмешливый поклон.
Холли смотрела на его удаляющуюся спину в полном недоумении. Что он хотел этим сказать?
Миранда тихонечко толкнула ее в бок:
— Посмотри, на той стороне в ложах какие люди! Мы тоже выглядим так шикарно?
Холли и Пит стали смотреть на ложи напротив них. В одной сидела пожилая пара, в другой — двое мужчин.
— Думаете, эти двое из крутых продюсерских агентств? — с надеждой спросил Пит.
Холли только усмехнулась. Мысль ее завертелась вокруг лож. Она вспомнила, что Стив говорил, будто Джайлз собирался прийти на спектакль и сидеть в ложе дядюшки.
Тем временем свет стал постепенно гаснуть, а занавес медленно открываться. Холли пока обозревала внутреннее убранство ложи — складки бархатных штор, отделявших ее от зрительного зала, и такой же бархат на стенах, хотя уже и слегка потертый. В некоторых местах обивка отошла, и Холли так и подмывало подправить и приклеить ее, как это сделал мистер Адамс с подкладкой шкатулки, когда чинил ее. Затем ее внимание полностью поглотило действие на сцене.
Взгляд Холли опять невольно уперся в обивку ложи, когда они вернулись в нее после первого антракта. В ушах все еще звучали слова Пита: «Но так же верно и то, что в шкатулке ничего нет». Ничего нет? Верно ли это? Она смотрела на отклеившийся бархат, а в голове звучали строчки давно уже выученной наизусть шарады.
- Тайна с аукциона - Фиона Келли - Детские остросюжетные
- Специалист по темным делишкам - Фиона Келли - Детские остросюжетные
- Тайна мраморного херувима - Фиона Келли - Детские остросюжетные
- Тайна магического круга - Мэри Кэри - Детские остросюжетные
- Загадка исчезнувшей пумы - Келли Оливер - Детские остросюжетные