в самом деле приняла и взяла в виде усыновления с желанием иметь сына, оного Гомижа Ианниша в свои законные сыновья и наследники всего своего достояния, и вещей, и прав своих и своей семьи, и родства, и родительской власти; сердечно приняла его и взяла в свои универсальные наследники, дабы он по смерти ее унаследовал и обрел все имеющееся у нее движимое и недвижимое имущество, обретя таким образом [наследника], как если бы он был ее законным сыном и родился от нее естественным и законным путем в законном браке. И кроме того она сказала, что совершала свободное и чистое дарение, навсегда действительное среди живых, оному Гомижу Ианнишу, своему приемному сыну, одного своего местечка, каковое она, оная Мария Анниш, имела и имеет в Рибатежу, в местности (? — logo), называемой Валл-Бон, со всеми его виноградниками, и домами, и давильней, и огородом, и со всеми его принадлежностями, тем образом, каким владеет им она. А также некоторых домов, в коих она ныне проживает, что находятся в оном городе Лиссабоне во фрегезии святого Жулиана (ssam Giaao), как она их имеет и ими владеет, при том она сохраняет для себя всякое использование и доход от оного местечка, и фермы, и домов в течение своей жизни, долее же нет. И что по смерти ее оный Гомиж Ианниш, ее сын, получит все целиком, как то сказано, как ее приемный сын и наследник, согласно тому, как все сие и прочие вещи лучше и более пространно в оном акте об усыновлении и дарении содержались. И просила у нас как милости оная Мария Анниш, чтобы мы подтвердили ей оное усыновление и мы почли то за доброе, и крепкое, и ценное. И мы, видя то, что она нам таким образом говорила и у нас испрашивала, не имея в том возражений, вначале приказали провести дознание, согласно нашему распоряжению и желая оказать милость и благодеяние оной Марии Анниш, узрев собственными глазами оный акт о дарении и усыновлении. Мы почитаем за благо и подтверждаем ей, и утверждаем, и предоставляем, и одобряем оное дарение и усыновление во всем, и тем образом, каким оно содеяно и в акте об оном усыновлении содержится. И посему мы приказываем всем судьям и судейским наших королевств, а также всяким иным чиновникам и лицам, к чьему сведению сие относится каким бы то ни было образом и кому сия грамота будет показана, чтобы они ее исполняли, и соблюдали, и обеспечивали ее исполнение и следование ей, ибо наша милость и воля состоит в том, чтобы оное усыновление было ей подтверждено и предоставлено в том виде, как в нем содержится. При понимании, что сие не будет в ущерб некоторым законным наследникам, если они у нее найдутся, и всяким иным лицам, кои могут иметь некоторые права на оное имущество. В свидетельство чему мы приказываем выдать ей сию нашу грамоту. Дано в нашем городе Эвора шести дней месяца Февраля. Король приказал чрез доктора Лопу Гонсаллвиша (Lopo Gomcalluez), рыцаря его дома и [уполномоченного] по судебным делам (desembargo) и прошениям, чтобы лишь сему был дан ход (a que esto ssoomente mandou liurar). Составлено Жоаном Жоржи, год нашего Господа Иисуса Христа тысячи iiiic lxj [461] года [529].
Дон Афонсу V, кн. III комарки Одиана, л. 57 r и v.
Примечания
1
Примеч. перев. Рейш Бразил (Reis Brasil, псевдоним Жозе Гомиша Браша, Jose Gomes Bras) (1908-2002) — португальский филолог и историк литературы, профессор, специалист по творчеству Камоэнса. Писатель, поэт и драматург. Автор предисловий и примечаний к современным португальским изданиям хроник Зурары — «Хроники открытия и завоевания Гвинеи» (1989) и «Хроники взятия Сеуты» (1992).
2
Примеч. перев. Матвей Пизанский (порт. Mateus de Pisano, подлинное итальянское имя, по-видимому, Маттео да Пидзано) (?-?) — итальянский гуманист, поэт, философ, оратор, представитель Предвозрождения. По одной из версий — сын Кристины Пизанской, известной французской писательницы и поэтессы итальянского происхождения. Прибыл в Португалию по приглашению регента королевства инфанта Дона Педру в качестве учителя малолетнего короля Дона Афонсу V. Единственное дошедшее до нас произведение Матвея Пизанского — De Bello Septensi («О Сеутской войне») (1460, на латинском языке), частично опирающееся на «Хронику взятия Сеуты» Зурары, а также на другие источники.
3
Примеч. перев. Дон Афонсу V по прозвищу «Африканский» (порт. D. Afonso V, o Africano) (1432-1481) — король Португалии с 1438 г. (до 1439 г. — регентство его матери Доны Леонор Арагонской, до 1448 г. — регентство его дяди Дона Педру, герцога Коимбрского).
4
Примеч. перев. Фидалгу (порт. fidalgo) — дворянин, португальский аналог испанского идальго.
5
Примеч. перев. Подробнее о Фернане Лопише см. главу III настоящей хроники и прим. 41 к ней.
6
Примеч. перев. Торри-ду-Томбу (порт. Torre de Tombo) — центральный архив Португальского государства с эпохи Средних веков до настоящего времени. Одно из старейших действующих в стране учреждений (насчитывает более 600 лет). Название происходит от одноименной башни замка Каштелу-ди-Сан-Жоржи (Castelo de Sao Jorge), где архив располагался с момента своего основания в 1378 г. до 1755 г.
7
Примеч. перев. Иначе просто Quadripartitum, по-гречески Tetrabiblos («Четверокнижие», «Четырехкнижие») — трактат александрийского ученого II в. Клавдия Птолемея, посвященный астрологии. Имел огромную популярность в Средние века вплоть до эпохи Возрождения включительно, послужил основой всей западноевропейской астрологии.
8
Примеч. перев. Со времен царствования Дона Дуарти. т. е. с 1430- гг, белый реал (реал бранку, real branco), равный 840 диньейру, был основной денежной единицей Португалии.
9
Примеч. перев. Алвара (порт. alvara) — королевская грамота, привилегия.
10
Примеч. перев. Орден Христа (порт. Ordem de Cristo) — духовно-рыцарский орден, преемник ордена Храма (тамплиеров) на территории Португалии. Учрежден в 1319 г. буллой папы Иоанна XXII по просьбе короля Дона Диниша для продолжения войны против мусульман. Унаследовал привилегии и владения португальских тамплиеров, включая замок Томар, ставший в 1347 г. резиденцией великого магистра ордена. С 1417 г. великими магистрами являлись исключительно члены португальского королевского дома, из которых первым этот пост занял инфант Дон Энрики (Генрих)