Подебрады (Poděbrady) – город с минеральными источниками на реке Лабе, 60 километров на восток от Праги.
Ладислав Гаек из Домажлиц (Ladislav Hájek Domažlický) – один из самых близких Гашеку людей. См. комм., ч. 2, гл. 3, с. 366. Многократно упоминается в романе и ходит в героях нескольких вставных историй. Очередная, рассказываемая Швейком, как и все предыдущие, например о работе Марека в журнале «Мир животных» – вольная переработка Гашеком действительного происшествия.
Журнал «Независимость» («Nezávislost») – издание, выходившее в Подебрадах, которое, в самом деле, некоторое время редактировал Ладислав Гаек (HL 1998). С июня по октябрь к основной тетрадке добавлялось специальное сезонное приложение «Курортные Подебрады» («Lázně Poděbrady»).
Любопытна литературная перекличка двух авторов – Гашека и Гаека, возникающая здесь, в романе, в русинском крае на границе Словакии и Польши. В свою подебрадскую пору Гаек, пользуясь служебным положением, рекламировал в «Независимости» свою собственную книжку 1909 года с названием «Солдаты, солдаты, рисованные дети» («Vojáci, vojáci, malované děti»), написанную от имени вольноопределяющегося, проходящего службу в русинской восточной Галиции на границе с Россией.
Стоит также отметить очередное упоминание тех времен, когда Швейк жил в Краловских Виноградах, сопоставляя с временными рамками подлинной подебрадской истории (см. ниже), — это вероятнее всего 1912 год. См. комм., ч. 3, гл. 2, с. 82.
Аптекарь был большой чудак. Он собирал старые горшки и прочую дребедень, набрал прямо-таки целый музей. А этот самый домажлицкий Гаек позвал в гости своего приятеля, который тоже писал в газеты. Ну нализались они что надо, так как уже целую неделю не виделись. И тот ему обещал за угощение написать фельетон в эту самую «Независимость», в независимый журнал, от которого он зависел. Ну и написал фельетон про одного коллекционера, который в песке на берегу Лабы нашел старый железный ночной горшок и, приняв его за шлем святого Вацлава, поднял такой шум, что посмотреть на этот шлем прибыл с процессией и с хоругвями епископ Бриних из Градца. Подебрадский аптекарь решил, что это намек, и подал на Гаека в суд.
Реальный конфликт приезжего журналиста (а это был Гашек собственной персоной) с местным подебрадским врачом-краеведом (аптекарем в интерпретации Гашека) был частью уже подробно ранее откомментированной истории о редакторской чехарде в журнале «Мир животных» (см. комм., ч. 2, гл. 3, с. 366). Когда в 1912 году Гаек решил вернуться из Победбрад в Прагу, он порекомендовал на свое место ставшего к тому времени безработным Гашека. Если верить воспоминаниям самого Ладислава Гаека, пересказываемым в Примечаниях (ZA 1953), будущий автор «Швейка» в Подебрады поехал, но, успев хорошенько набраться по дороге, ввалился в редакцию и сразу же обрушился на материалы доктора Яна Хеллиха (PhDr Jan Heliích), на правах одного из основателей журнала регулярно печатавшего на страницах «Независимости» свои собственные археологические экзерсисы. Естественно, наглому приезжему немедленно указали на дверь.
Святой Вацлав – чешский князь. См. комм., ч.1, гл. 4, с. 55. Епископ Бриних из Градца (biskup Biynych z Hradce) – реальный человек Эдвард Ян Бриних (Edvard Jan Br)4iych, 1846–1902) с 1892 по 1902 – епископ в городе Градец Кралове. Это 64 километра на восток от Подебрад.
С. 177
У нашего обер-лейтенанта Лукаша точъ-в-точь такой же.
«точь-в-точь» в оригинале немецкий дериват: nemlich (Pan obrlajtoant Lukáš má nemlich takovej). От немецкого nämlich.
В военном лексиконе слово «пердун» издавна пользовалось особой любовью. Это почетное наименование относилось главным образом к полковникам или пожилым капитанам и майорам. «Пердун» было следующей ступенью прозвища «дрянной старикашка»…
…если «старикашка» понапрасну придирался к солдатам и унтерам, выдумывал ночные учения и тому подобные штуки, то он становился из просто «старикашки» «паршивым старикашкой» или «дрянным старикашкой».
Высшая степень непорядочности, придирчивости и глупости обозначалась словом «пердун»
В оригинале один из гашековских русизмов, упоминаемых в давней статье Миколаша Затовканюка (MZ 1981) – nazvání (от название) вместо чешского název: Ve vojenském slovníku slovo «prďoch» bývalo odedávna používáno s velkou láskou a hlavně toto české nazvání patřilo plukovníkům…
См. также комм, о синтаксических русизмах: ч. 1, гл. 14, с. 228 и выше: ч. 3, гл. 3, с. 136.
А вот «дрянной старикашка» – это уже чешско-немецкая смесь: dědek prevítská. Первое слово пояснения, очевидно, не требует, а второе – от немецкого das Privet – сортир, уборная. То есть ряд у Швейка выстраивается вполне фекально-отрыжечный «старый», «старая задница» и ее высшее и последнее проявление – «старый пердун» (dědek, dědek prevítská, prďoch).
Весьма любопытно в этой связи, что согласно воспоминаниям батальонных сослуживцев Гашека, собранных Яном Моравеком (JM 1924), Рудольфа Лукаса – всеми любимого командира, но при этом довольно молодого человека (29 лет, 1886 года рождения) подчиненные ласково и уважительно величали просто «старым».
Реальный Ян Ванек о Гашеке:
Желанья его исполнил и с замиранием сердца стали ждать со старым, как будет рапортовать. (Jeho žádosti jsem vyhověl а čekali jsme jen dychtivě se starým co bude meldovat).
Реальный денщик Лукаса Страшлипка о совещании у реального Сагнера:
Сегодня нас вызывали, были со старым у Сагнера (Já jsem byl na dnešek auf, byl jsem se starým u Ságnera).
С. 178
В некоторых гарнизонах, как, например, в Тренто, вместо «пердуна» говорили «наш старый нужник»
Тут при переводе теряется шутка. В оригинале «наш старый нужник»: náš starej hajzl. То есть вместо мягкого деривата от Privet (dědek prevítská) ранг деда в практически неизменной конструкции понижается простым использованием более грубого деривата hajzl от Häusel.
Тренто (в оригинале немецкий вариант Trident) – город на северо-востоке современной Италии. В 1915-м принадлежал Австро-Венгрии, как и весь южный Тироль. Фактически в ту пору это был полувоенный город с очень сильным гарнизоном. Йозеф Швейк – герой пяти ранних рассказов Гашека 1911 года, по названию книги 1912 года определяемых как цикл «Швейк перед войной» (Dobrý voják Švejk před válkou), проходит службу именно в Тренто.
В самом конце романа Гашек очень точно определяет время службы Швейка в Италии – «двенадцать лет назад», то есть 1903 год (см. комм., ч. 4, гл. 3, с. 306). Таким образом, с учетом двухлетнего срока службы в пехоте по призыву, рамки этого периода для бравого солдата получаются в пределах 1901–1905. Однако, судя по неоднократно упоминающимся Швейком известным довоенным маневрам, Веспрем (1908), Вельке Мезиржичи (1909) и Писек (1910), см. комм, выше: ч. 3, гл. 3, с. 160, срочной службой он не ограничился, ну или все «дослуживал», см. комм., ч. 4, гл. 3, с. 301.
В любом случае, здесь можно сделать очередное более или менее правдоподобное предположение о возрасте романного героя, если служил он по призыву с 1903 по 1905-й и лишь потом дослуживал до самого 1910-го (см. комм, выше: ч. 3, гл. 1, с. 160), то год рождения Швейка должен быть 1882-й, на год старше самого Гашека. А в 1915-м бравому солдату евангельские тридцать три. См. также комм., ч. 2, гл. 1, с. 270.
С. 179
Твой хозяин переступил все границы, как говаривал старый Евгений Савойский: «От сих до сих».
В оригинале маршал (см. комм., ч. 1, гл. 7, с. 104) говорит, как самый последний простолюдин: Potud až votuď. К сожалению, какой именно из немногочисленных афоризмов, рожденных Евгением Савойским, вдохновил Швейка на эту максиму, пока не выяснено.
С. 180
Вроде того Куделя из Бытоухова
Бытоухов (Bytouchov, ныне Битоухов – Bítouchov) – небольшая деревенька севернее города Млада Болеслава (Mladá Boleslav). Восемь километров по прямой. См. также комм., ч. 3, гл. 3, с. 182.
который на действительной службе до тех пор ходил на рапорт, пока его не перевели во флот, где он дослужился до корнета.
Корнет (kornet) – прапорщик в кавалерии. Швейка очевидно несет, ну или речь о совершенно секретных австро-венгерских драгунах на дельфинах, о которых весь мир и по сей день ничего не ведает.
С. 182
а потом на каком-то острове в Тихом океане был объявлен дезертиром. Потом он там женился и беседовал как-то с путешественником Гавласой, который никак не мог отличить его от туземца.
Ян Гавласа (Jan Havlasa) – псевдоним чешского журналиста, путешественника и дипломата Яна Клецанды (Jan Кlеcanda, 1883–1964). Полный тезка и сын журналиста и преподавателя Яна Клецанды, упоминавшегося мельком выше в связи с журналом «Иллюстрированный военный корреспондент». См. комм., ч. 3, гл. 3, с. 153.