Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Мэтр Хрумп, наблюдавший за этой сценой, коротко ругнулся с досады.
Книжную баталию выиграл, сам того не желая, мэтр Лео. Вернее, Роджер, который спрыгнул с рук мага прямо в гущу событий. Библиотечные дамы, еще помнящие леденящие душу вопли, которые издавал полосатый дератизатор, отшатнулись, и книгоприкладство прекратилось.
Роджер потоптался на упавшем Рудольфусе, потом вспрыгнул на руки Далии. Мяукнул, что рассчитывает еще на одну очень вкусную тряпочку, благоухающую валерьянкой. И побольше, побоуульшше…
Когда мэтр Лео добросовестно передал Далии посылочку от Напы, Клотильда было возмутилась: еда и напитки в библиотеке! Но Труамина мигом успокоила всех, порекомендовав не обращать внимания на Кло: та закрутила роман с та-аким мужчиной, а он возьми и пропусти последнее назначенное свидание. Вот Клотильда на мужиков и кидается, — пояснила Труамина, выражая всяческое сочувствие Рудольфусу.
— Угощайтесь, — гостеприимно пригласила Далия. — Только быстрей, пока Лейла не заметила, и остальные не проснулись, а то с ними тоже придется делиться. Так какую книгу, говоришь, ты хотел почитать? — обратилась мэтресса к студенту. Тот, выправляя дужку помятых очков, сказал, что четвертую из правой сто… ах, они же все смешались! Вон ту, в зеленой обложке, отреставрированную красной кожей?
Таких книг обнаружилось шесть. Далия прочитала подписи на переплетах — кажется, учебники, выпущенные чуть ли не восемьдесят лет назад. Потом их заботливо переплели, отреставрировали и пользовались еще лет тридцать.
— Зачем тебе это старье? — удивилась Далия. Студент замялся. Труамина уговаривала его скушать «пилюлю», чтобы поправить здоровье.
Мэтр Лео воздал должное бутербродам с ветчиной.
— Ах, какие пирожки печет моя маменька в Луазе!.. — вздохнул он, делясь с Роджером угощением.
— Вы из Луаза, мэтр? — проворковала Лизон. — А я-то думала, почему вы такой прибабахнутый…
— Она хочет сказать, — перевела Далия с застенчивого девичьего на привычный Кавладорский. — Что удивлена тем, как такой знающий, грамотный человек как вы, специалист в своем деле, вдруг служит в Министерстве Спокойствия, а не занимается какими-нибудь высоконаучными исследованиями.
— Ах… — вздохнул Лео и поведал историю своей жизни. — Вы не поверите…
Дамы хором заверили, что под бутерброды, печенье и кофе поверят во что угодно. Роджер сражался с куском колбасы, Рудольфус пытался разгадать, какие лечебные компоненты и в каких пропорциях содержатся в «пилюлях».
— Представьте, что к вам подходит человек и рассказывает о бедственном положении фермы по выращиванию белых хомячков. Он даже показывает вам одного из них — такого трогательного, маленького, храброго…
Лизон, Труамина и Клотильда мигом представили и прослезились.
— И безумно одинокого.
Библиотечные дамы хором всхлипнули.
— Оказывается, бесчеловечный хозяин, которому ферма приносит низкий доход, решил отправить всех несчастных животных на корм диким волкам…
Библиотечные дамы возмутились. Предприимчивая Труамина зашарила в поисках чего-нибудь увесистого и убедительного.
— И единственный способ спасти сотню маленьких трогательных белых хомячков от страшной участи — это проникнуть в запертую усадьбу и украсть их. Разумеется, оставив злому хозяину деньги, восполняющие стоимость похищенного. Но ведь дом сторожат полдюжины обученных буренавских волкодавов, и без квалифицированного мага спасителям живой природы не обойтись…
— И вы отправились спасать хомячков, — с душевным трепетанием восхитилась мужеством мэтра Лео Лизон.
— И схлопотал условный срок, — покаялся маг. Далии хватило дурного тона засмеяться. — Вот, теперь искупаю грехи своей глупости.
— Что случилось? — с добродушной улыбкой спросил Клеорн о причине всеобщего приподнятого настроения. Мэтр Лео подавился и попробовал выглядеть солидным недотепистым спаниелем, библиотечные дамы принялись собирать разбросанные по полу книги, а мэтресса Далия вежливо протянула инспектору жестянку с «пилюлями».
— Приятного аппетита.
— Благодарствую.
Библиотечные дамы как-то сразу догадались, что господин сыщик желает побеседовать с мэтрессой Далией, пока она снова не принялась за чтение и пока, как выражаются психиатры, доступна контакту. Рудольфус вежливо бросился помогать Лизон снабжать книгами мэтра Дормиля, мэтр Лео, повинуясь намеку начальства, унес Роджера обнюхивать подозрительных реставраторов. И господин Клеорн с мэтрессой Далией остались наедине.
Студенты и погруженные в научные занятия алхимики не в счет.
— Мэтресса, я хотел у вас спросить…
— Конечно, сударь, я вся внимание.
— Вы умная женщина, мэтресса. Если бы вы были преступницей, куда бы вы спрятали труп?
— Куда? Да тут прятать-то негде. Шкафы маленькие. Фродо, правда, поместился, так, во-первых, он маленький, а во-вторых, его сложили. А со свежим трупом так не получится. Что касается других тайников и укрытий… Можно засунуть человека в латы. Благо все попечители просто сговорились: дарят Университету эти железки и дарят. Профессура кафедры истории просто сама не своя до таких подарков: по ним легко историю вооруженных конфликтов изучать. Только упаковать кого-то больше кота в доспех — дело шумное и долгое. Знаете, — в глазах Далии пролетели тени прочитанных страниц. — Я читала в каком-то детективе, как убийца — такой, знаете ли, представительный убийца телосложением с тролля и интеллектом с гоблина — спрятал труп в каминной трубе. Дело было летом, камин не топили, и полиция была в растерянности на протяжении пятидесяти страниц.
У Клеорна застряла «пилюля» в горле. Он медленно повернулся и посмотрел на величественный камин.
— Но я всегда подозревала эту сочинительницу, Фелицию Белль, что она придумывает неестественные обстоятельства. Я бы на ее месте…
— Так-так, мэтресса, продолжайте, я вас внимательно слушаю.
— Я бы вообще не стала никого прятать. Тем более здесь, в библиотеке, где никто ни на что не обращает внимания. Кроме книг, разумеется.
Инспектор Клеорн был вынужден признать разумность этого довода. Но позволил себе выразить сомнение в словах мэтрессы. Разве читатели библиотеки не знают друг друга и не заметят постороннего?
Далия пожала плечами.
— Как сказать… Знаете, мой хороший друг мэтр Фриолар как-то познакомился здесь, в библиотеке с девушкой. Поговорили, назначили свидание. Мы с Напой его спрашиваем: «А что за девица?» А он нам: «Ах! Она читала „Песнь тысячи листьев“ на языке оригинала!» Отправился Фри-Фри на свидание, но вернулся не солоно хлебавши, печальный и одинокий. Оказалось, в театре, куда он пригласил интеллектуалку, рядом сидели четыре девушки, и Фри-Фри не сумел определить, которая из них ждет его, потому что все девушки были без мантии и книг в руках.
Усы инспектора Клеорна вздыбились так, будто в них ударила молния. Мантия! Конечно же, мантия! Даже две — старая, похищенная у реставратора, и та, которую сняли с девицы в розовом!
Но ведь не труп же занимался похищением алхимических одежек, значит… Значит…
Далия истолковала молчание Клеорна по-своему и похлопала сыщика по руке, утешая:
— Вы не волнуйтесь. Вечером труп найдется. Госпожа Лейла лично всех вечером выгоняет из зала, на нее никакие уговоры и взятки не действуют. Правда-правда. Я сама не единожды проверяла…
— Простите, сударыня, — поднялся Клеорн. В глазах его блестела Гениальная Идея. — Вынужден вас покинуть. Долг зовет.
— Удачи, — пожелала мэтресса. Зевнула, потянулась и снова направилась к столу выдачи. Читать, так читать!
* * *В дальнем углу библиотеки Хрумп лихорадочно листал принесенные Рудольфусом книги.
— Здесь его нет! — горестно возопил пелаверинец.
— Нет — чего? — уточнил Рудольфус, поправляя очки.
— Так, паря, не будем отчаиваться. Тарань сюда остальное.
— Что — остальное.
— Таких книг, — мэтр Хрумп потряс зелено-красной обложкой, — было дюжины четыре, не меньше. Неси сюда остальные! Быстрее!
— Вы знаете, мэтр, я, конечно, хочу вам помочь, но обстоятельства складывают так… — Рудольфус отшатнулся от тяжелого взгляда и оглушительного чиха, которым его наградил мэтр Хрумп, — конечно, сударь, конечно, я уже иду за вашими книгами…
Студент, озираясь на странного мэтра, действительно пошел к столу выдачи. Там его встретила приветливая улыбка Лизон.
— Странный он какой-то, — поделился с ней наблюдениями относительно чихающего пелаверинца. Лизон пожала прелестными плечиками.
— Страньше мэтрессы Далии?
— Не «страньше», а «страннее». Намного, знаешь ли, намного…
— Мэтресса Далия — душка, — сообщила Лизон. Посмотрела на книги, которые выбирал с полки Рудольфус. — Ой, извини, эту нельзя, — Лизон ласково придержала ту красно-зеленую книжицу, которую студент хотел забрать с рабочего места госпожи Лейлы.
- Короли и Звездочеты - Лана Туулли - Юмористическая фантастика
- Монстрячий взвод - Терри Пратчетт - Юмористическая фантастика
- Дракон с изъяном в Академии Четырех Стихий (СИ) - Тарана Азимова - Любовно-фантастические романы / Юмористическая фантастика